Au Fur et à Mesure: Penjelasan Ekspresi Bahasa Prancis – Bahasa



Ungkapan Perancis Au fur et à mesure [o fu ray am(eu) zur] secara harfiah diterjemahkan menjadi “pada tingkat dan dalam ukuran.” Ini digunakan untuk mengartikan sebagai, sementara, atau secara bertahap dan memiliki register normal.

Terjemahan dan Penjelasan

Ungkapannya adalah contoh yang sempurna, jika ekstrem, mengapa Anda tidak dapat menerjemahkan kata demi kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Dalam hal ini, penutur bahasa Inggris hanya membutuhkan satu kata untuk mengungkapkan sesuatu yang biasanya digunakan lima kata oleh orang Prancis. Bulu adalah kata lama yang berarti “tingkat”, dan mesure berarti “ukuran” atau “ukuran”.

Namun, harus dikatakan bahwa “sebagai” kurang tepat daripada au fur et à mesure , yang menunjukkan tidak hanya kerangka waktu bersama untuk dua peristiwa tetapi juga konsistensi kecepatan: perkembangan bertahap. Nuansa yang halus, tentu saja, tetapi yang membantu menjelaskan mengapa ekspresi bahasa Prancis jauh lebih panjang. Ini juga berarti au fur et à mesure kurang fleksibel: Anda hanya dapat menggunakannya untuk tindakan aktif dan progresif seperti mencuci piring atau membelanjakan uang.

Contoh

  • Saya mencuci piring saat dia membersihkan meja.
    Saya mencuci piring saat dia membersihkan meja.
  • Saat pesta semakin dekat, saudara perempuan saya menjadi khawatir.
    Saat pesta semakin dekat, saudara perempuan saya menjadi (semakin) tidak sabar.
  • Ketegangan itu membuat saya tegang saat membaca buku itu.
    Ketegangan membuat saya terpesona sepanjang buku ini.
  • Berikan saya kacamata saat Anda pergi.
    Berikan saya kacamata saat Anda pergi (di sekitar meja mengambilnya).

Perhatikan bahwa Anda tidak dapat menggunakan saat Anda melakukan tindakan pasif seperti menonton TV, mendengarkan radio, atau mandi. Untuk berbicara tentang tindakan pasif yang terjadi bersamaan dengan tindakan lain, gunakan while.

Related Posts