‘Karena,’ ‘Mengapa,’ ‘Mengapa’ dan ‘Mengapa’ – Bahasa



Meskipun because , why , why , dan why memiliki arti yang berhubungan, keduanya tidak dapat dipertukarkan. Jika Anda merasa bingung sebagai siswa bahasa Spanyol, Anda berada di perusahaan yang baik: Penutur asli juga sering salah menulisnya.

Mengapa

Mengapa biasanya digunakan dalam pertanyaan, yang berarti “mengapa”:

  • Mengapa kita merayakan 16 September? (Mengapa kita merayakan 16 September?)
  • Mengapa kita disini? (Mengapa kita disini?)
  • Mengapa Anda tidak mengutip sumber Anda? (Mengapa Anda tidak mengutip sumber Anda?)

Mengapa juga terkadang digunakan dalam pernyataan yang membentuk pertanyaan tidak langsung. Dalam kasus seperti itu, biasanya masih diterjemahkan sebagai “mengapa.

  • Katakan padaku mengapa malam begitu lama. (Katakan padaku mengapa malam begitu lama.)
  • Saya ingin tahu mengapa awalan “www” digunakan di halaman Web. (Saya tidak yakin mengapa awalan “www” digunakan untuk halaman Web.)

Karena

Karena biasanya berarti “karena”:

  • Sederhana karena didasarkan pada konsep kesetaraan. (Sederhana karena didasarkan pada konsep kesetaraan.)
  • Maafkan mereka, karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan. (Maafkan mereka, karena mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan.)
  • Voy al restaurante porque tengo hambre. (Saya pergi ke restoran karena saya lapar.)
  • —¿Untuk apa penjualan? —Porque estoy aburrida. (Kenapa kamu pergi? Karena aku bosan.)

Por qué dan porque jauh lebih umum daripada dua penggunaan berikut. Jika Anda seorang pemula di Spanyol, Anda mungkin bisa berhenti di sini dengan aman.

Por Que

Por que terjadi ketika que sebagai kata ganti relatif mengikuti preposisi por . Jika kedengarannya membingungkan, pikirkan por que sebagai arti “untuk yang”, meskipun sering diterjemahkan sebagai “itu” atau “mengapa”.

  • Itulah alasan aku ingin keluar. (Itulah mengapa saya ingin pergi. Secara harfiah, itulah alasan saya ingin pergi.)
  • Alasan dia datang terlambat adalah halte bus. (Dia datang terlambat karena halte bus. Secara harfiah, alasan mengapa dia datang terlambat adalah halte bus.)

Karena itu juga terjadi ketika mengikuti frase kata kerja yang menggunakan by . Misalnya, ungkapan untuk “mengkhawatirkan” berarti mencemaskan Berikut adalah contoh di mana frasa tersebut diikuti oleh que : Dia prihatin dengan solusi yang tidak sesuai. (Dia khawatir solusinya tidak sesuai.)

Mengapa

Akhirnya, porqué adalah kata benda maskulin, yang berarti “alasan,” seperti menggunakan “mengapa” sebagai kata benda dalam bahasa Inggris:

  • Tidak memahami kekerasan domestik. (Saya tidak mengerti alasan kekerasan dalam rumah tangga.)
  • Están acostumbrados a tomar decision, no a explicar los porqués. (Mereka terbiasa membuat keputusan, bukan menjelaskan alasannya.)

Related Posts