Kata Benda Kolektif Adalah Tunggal Tapi Sering Dengan Makna Jamak – Bahasa

Kata Benda Kolektif Adalah Tunggal Tapi Sering Dengan Makna Jamak – Bahasa

Lihat dalam pilihan ini bagaimana kata benda tunggal dapat merujuk pada sekelompok lebih dari satu orang.

Kutipan dari artikel berita: Paus Fransiskus memperjelas bahwa tujuan pertamanya adalah bersama orang-orang. Jadi itu. Kendaraan yang membawa Bapa Suci dan [Presiden Brasil Dilma] Rousseff dari bandara ke kota dikelilingi oleh kerumunan orang yang datang untuk mencoba melihat “Paus orang miskin” dari dekat, tanpa pagar keamanan yang menghalangi. mereka.terpisah. (Deskripsi Rousseff yang diberi tanda kurung telah ditambahkan ke aslinya untuk kejelasan di sini.)

Sumber: ABC.es, situs berita berbasis di Madrid. Diakses tanggal 23 Juli 2013.

Terjemahan yang disarankan: Paus Fransiskus memperjelas bahwa tujuan pertamanya adalah bersama orang-orang. Dan begitulah. Kendaraan yang mengangkut Bapa Suci dan [Presiden Brasil Dilma] Rousseff dari bandara menuju kota berjalan sambil diselimuti oleh kerumunan orang yang mendekat untuk melihat “paus orang miskin” dari dekat tanpa penghalang keamanan untuk memisahkan mereka. .

Masalah tata bahasa utama: Pemilihan ini menunjukkan bagaimana kata benda kolektif — pueblo , multitud dan gente — berbentuk tunggal meskipun terkadang diterjemahkan sebagai jamak.

Meskipun pueblo dan gente diterjemahkan di sini sebagai “orang”, perhatikan bagaimana dalam bahasa Spanyol mereka adalah kata tunggal. Pueblo digunakan dengan kata sandang tertentu el , dan kata kerja tunggal se acercaba (dari kata kerja refleksif acercarse ) dan separase (bentuk subjungtif dari separar ) digunakan dengan multitud de gente .

Kami melakukan hal yang sama dalam bahasa Inggris — terjemahan yang paling umum untuk multitud , “kerumunan” dan “banyak orang”, adalah tunggal meskipun mengacu pada banyak orang. Jika pueblo dan gente tampak membingungkan, itu hanya karena keduanya tidak diterjemahkan di sini sebagai istilah tunggal (walaupun dalam konteks berbeda pueblo bisa merujuk ke kota kecil).

Catatan lain tentang kosakata dan tata bahasa:

  • Gelar pribadi dalam bahasa Spanyol — seperti doctora in la doctora Sánchez (Dr. Sánchez) dan señor in el señor Robles (Mr. Robles) — tidak menggunakan huruf besar, dan di sini dapat diterima untuk menulis el papa Francisco alih-alih el Papa Fransisco . Namun, bukan hal yang aneh untuk mengkapitalisasi gelar orang tertentu, di antara mereka adalah paus Katolik, untuk menghormati. Ketika berbicara tentang orang menggunakan judul mereka, artikel yang pasti (seperti el di el Papa Francisco atau la in la doctora Sánchez ) digunakan. Namun, jika Anda berbicara kepada orang-orang ini menggunakan judul mereka, Anda tidak akan menggunakan artikelnya.
  • Dejar claro adalah idiom yang berarti “menjelaskan”. Dejar en claro memiliki arti yang sama dan lebih sering digunakan.
  • Primer adalah bentuk apocopated dari primero .
  • Llevar adalah kata kerja umum yang biasanya berarti “membawa”.
  • Perhatikan penggunaan ganda dari personal a setelah llevaba . Ini digunakan di sini sebelum Santo Padre ( al adalah bentuk gabungan yang berarti a plus el ) dan sebelum Rousseff . Pribadi a juga digunakan sebelum frasa dalam tanda kutip bersudut.
  • Preposisi desde sering menunjukkan gerak dari suatu tempat, dalam hal ini bandara. Gerak ke arah ditunjukkan oleh hacia .
  • “While” digunakan dalam terjemahan untuk kejelasan. Tidak ada kata padanan yang digunakan di sini dalam bahasa Spanyol asli.
  • Arropado adalah past participle dari arropar , yang biasanya berarti “membungkus”. Namun, biasanya dalam bahasa Inggris dikatakan bahwa seseorang dibungkus oleh orang banyak. Tetapi gambaran yang disampaikan oleh kata kerja adalah salah satu yang dikelilingi dengan erat, dan “diselimuti” tampaknya berfungsi dengan baik, meskipun frasa lain mungkin juga digunakan.
  • Acercar biasanya berarti “mendekatkan”. Dalam bentuk refleksif, seperti di sini, biasanya berarti “mendekati” atau “mendekati”.
  • Tratar adalah kata kerja umum yang sering berarti “mencoba”.
  • Tanda kutip sudut digunakan dengan cara yang sama seperti tanda kutip ganda standar. Mereka lebih umum dalam publikasi dari Spanyol daripada dari Amerika Latin. Perhatikan bagaimana koma setelah pobres ditempatkan di luar tanda kutip daripada di dalam seperti dalam bahasa Inggris Amerika.
  • Valla adalah kata untuk “pagar”. Istilah vallas de seguridad biasanya mengacu pada struktur kecil, logam, portabel seperti pagar yang digunakan untuk mengendalikan kerumunan dan menjaga agar orang tetap dalam barisan yang teratur.

Related Posts