Lagu Kebangsaan Spanyol – Bahasa



Spanyol telah lama menjadi salah satu dari sedikit negara yang tidak memiliki lirik untuk lagu kebangsaannya, yang dikenal sebagai La marcha real (“The Royal March”). Tetapi lagu kebangsaan Spanyol memang memiliki lirik tidak resmi, yang ditulis tidak hanya dalam bahasa Spanyol, tetapi juga dalam bahasa Basque, Catalan, dan Galicia.

Sumber Lirik Lagu Kebangsaan yang Diusulkan

Komite Olimpiade nasional Spanyol mengadakan kontes pada tahun 2007 untuk menghasilkan lirik yang cocok, dan kata-kata di bawah ini ditulis oleh pemenangnya, seorang pengangguran berusia 52 tahun dari Madrid, Paulino Cubero. Sayangnya bagi panitia olimpiade, liriknya langsung menjadi bahan pembicaraan atau kritik bahkan ejekan para tokoh politik dan budayawan. Dalam beberapa hari setelah lirik diketahui, menjadi jelas bahwa itu tidak akan pernah disetujui oleh parlemen Spanyol, sehingga panel Olimpiade mengatakan akan menarik kata-kata pemenang. Mereka dikritik, antara lain, karena dangkal dan terlalu mirip dengan rezim Franco.

Lirik La Marcha Real

Hidup Spanyol!
Mari kita semua bernyanyi bersama
dengan suara yang berbeda
dan satu hati.
Hidup Spanyol!
Dari lembah hijau
hingga lautan luas,
himne persaudaraan.
Dia mencintai Tanah Air
karena dia tahu bagaimana merangkul,
di bawah langit birunya,
orang-orang dalam kebebasan.
Kemuliaan bagi anak-anak yang memberikan
keadilan dan kebesaran
sejarah
, demokrasi dan perdamaian.

Royal March dalam bahasa Spanyol

Hidup Spanyol!
Mari kita semua bernyanyi bersama dengan suara khas dan satu hati. Hidup Spanyol! Dari lembah hijau ke lautan luas himne persaudaraan. Cinta Tanah Air karena tahu merangkul, di bawah langit birunya, orang-orang dalam kebebasan. Kemuliaan bagi putra dan putri yang memberi untuk sejarahkeadilan dan kebesaran, demokrasi dan perdamaian.

Catatan Terjemahan

Perhatikan bahwa judul lagu kebangsaan Spanyol, La marcha real , ditulis hanya dengan huruf kapital pada kata pertama. Dalam bahasa Spanyol, seperti dalam banyak bahasa lain seperti Prancis, biasanya huruf kapital hanya digunakan untuk kata pertama dari judul komposisi kecuali salah satu kata lainnya adalah kata benda yang tepat.

Viva , sering diterjemahkan sebagai “panjang umur”, berasal dari kata kerja vivir , yang berarti “hidup”. Vivir sering digunakan sebagai pola untuk mengkonjugasikan kata kerja -ir biasa .

Cantemos , yang diterjemahkan di sini sebagai “mari kita bernyanyi”, adalah contoh suasana imperatif dalam bentuk jamak orang pertama. Akhiran kata kerja dari -emos untuk kata kerja -ar dan -amos untuk kata kerja -er dan -ir digunakan sebagai padanan dari bahasa Inggris “let us + verb.”

Corazón adalah kata untuk hati. Seperti kata bahasa Inggris, corazón dapat digunakan secara kiasan untuk merujuk pada pusat emosi. Corazón berasal dari sumber Latin yang sama dengan kata bahasa Inggris seperti “koroner” dan “mahkota”.

Patria dan Historia dikapitalisasi dalam himne ini karena mereka dipersonifikasikan, diperlakukan sebagai figuratif. Ini juga menjelaskan mengapa personal a digunakan dengan kedua kata tersebut.

Perhatikan bagaimana kata sifat muncul sebelum kata benda dalam frasa verdes valles (lembah hijau) dan inmenso mar (laut dalam). Urutan kata ini memberikan komponen emosional atau puitis pada kata sifat dengan cara yang tidak mudah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Anda mungkin memikirkan “hijau” daripada “hijau”, misalnya, dan “tak terduga” daripada “dalam”.

Pueblo adalah kata benda kolektif yang digunakan dengan cara yang hampir sama dengan serumpun bahasa Inggrisnya, “orang.” Dalam bentuk tunggal, ini mengacu pada banyak orang. Tetapi ketika menjadi jamak, itu mengacu pada kelompok orang.

Hijo adalah kata untuk anak laki-laki, dan hija adalah kata untuk anak perempuan. Namun, bentuk jamak maskulin, hijos , digunakan untuk menyebut anak laki-laki dan perempuan secara bersama-sama.

Related Posts