Nyanyikan ‘O Little Town of Bethlehem’ dalam bahasa Spanyol – Bahasa



Ini adalah versi bahasa Spanyol dari himne Natal populer O Little Town of Bethlehem . Awalnya ditulis dalam bahasa Inggris oleh pendeta Amerika Phillips Brooks.

Oh pueblecito de Belén

Oh kota kecil Bethlehem, betapa tenangnya dirimu.
Bintang-bintang dalam keheningan memberikan cahayanya yang indah dalam kedamaian, tetapi di jalan-jalanmu bersinar terang penebusan yang memberi setiap orang keselamatan abadi.

Sang Mesias telah lahir, dan di sekeliling-Nya,
para malaikat suci Tuhan menyaksikan dengan cinta.Biarlah bintang-bintang memuji Dia; mewartakan yang baru yang memberi manusia kedamaian dan niat baik.

Oh, betapa besarnya kasih yang ditunjukkan Allah kita
dalam mengirimkan seorang Juruselamat; Putra-Nya mengutus kita. Meski kelahiran-Nya berlalu tanpa diindahkan, Ia tetap dapat diterima oleh hati yang lemah lembut.

Wahai Anak Betlehem yang kudus, jadilah Juruselamat kami.
Ampunilah kesalahan kami hari ini dan berikan kami cintamu. Para malaikat memberitakan terang yang dijanjikan. Datang dan tinggallah bersama kami, ya Kristus, Raja Yesus.

Terjemahan Bahasa Inggris dari Lirik Spanyol

O kota kecil Bethlehem, betapa sepinya dirimu.
Bintang-bintang diam-diam memberikan cahayanya yang indah dengan damai. Tapi di jalan-jalanmu bersinar terang penebusan Yang memberi setiap orang keselamatan abadi.

Ia lahir sebagai Mesias, dan di sekelilingnya
para malaikat suci Allah dengan penuh kasih mengawasi. Bintang-bintang, pujilah dia; memberitakan kabarBahwa mereka membawa perdamaian dan niat baik kepada orang-orang.

Oh, betapa besarnya kasih yang diperlihatkan Allah kita
dengan mengirimkan seorang Juru Selamat; Dia mengutus Anak-Nya. Meski kelahiran-Nya terjadi tanpa mendapat perhatian, hati yang tenang masih bisa menerimanya.

Wahai Anak Suci Bethlehem, aku tahu Juruselamat
kami Mengampuni kesalahan kami hari ini dan memberi kami cinta-Nya. Para malaikat mengumumkan kelahiran yang dijanjikan. Ayo tinggal bersama kami, oh Kristus, Raja Yesus.

Catatan Terjemahan

Pueblecito tidak dikapitalisasi dalam judul. Ini adalah praktik dalam bahasa Spanyol untuk menggunakan huruf besar hanya pada kata pertama dan kata benda yang tepat dalam judul komposisi.

Kata seru oh kurang umum dalam bahasa Spanyol daripada dalam bahasa Inggris tetapi biasanya memiliki arti yang serupa. Meskipun bunyinya sama, jangan bingung dengan konjungsi o atau huruf O .

Pueblecito adalah variasi kecil dari pueblo , kata yang berarti “orang” atau, dalam konteks ini, “kota”. Kecil dapat menunjukkan tidak hanya sesuatu yang kecil, tetapi juga bahwa sesuatu adalah objek kasih sayang. Jadi pueblecito dapat dianggap berarti “anak kecil tersayang” atau “kota kecil yang manis”.

Belén adalah nama Spanyol untuk Bethlehem. Bukan hal yang aneh jika nama kota, terutama yang terkenal berabad-abad yang lalu, memiliki nama yang berbeda dalam bahasa yang berbeda. Menariknya, dalam bahasa Spanyol kata belén (tidak dikapitalisasi) merujuk pada kandang Natal atau buaian. Ini juga memiliki penggunaan bahasa sehari-hari mengacu pada kebingungan atau masalah yang membingungkan.

Perhatikan bagaimana dalam terjemahan banyak frase preposisi telah diterjemahkan sebagai kata keterangan bahasa Inggris. Misalnya en silencecio menjadi “diam-diam” dan con amor menjadi “penuh kasih”. Meskipun sebagian besar frasa tersebut dapat diterjemahkan kata demi kata ke dalam bahasa Inggris, seringkali terdengar lebih alami untuk menggunakan kata keterangan dalam bahasa Inggris.

Astros dapat merujuk pada bintang atau benda langit lainnya. Estrella adalah kata yang lebih umum untuk bintang.

“Cahaya yang indah” dapat diterjemahkan sebagai bella luz atau luz bella . Dengan kata sifat ( bella ) sebelum kata benda ( luz ), frasa tersebut diberikan kualitas yang lebih emosional daripada yang seharusnya, meskipun perbedaan antara keduanya tidak mudah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris.

Mas adalah kata kuno yang berarti “tetapi”. Lebih umum hari ini adalah pero . Jangan bingung dengan más , yang biasanya berarti “lebih”.

Meskipun hombre biasanya mengacu pada manusia laki-laki dewasa, itu juga bisa merujuk pada kemanusiaan secara umum, terutama dalam penggunaan sastra. Dengan cara ini, ini sangat mirip dengan “manusia” dalam bahasa Inggris.

Penggunaan cuán alih-alih qué untuk mengartikan “bagaimana” jarang digunakan dalam percakapan sehari-hari dan sebagian besar terbatas pada penggunaan puitis.

Manso bukanlah kata yang umum. Ini sering digunakan untuk merujuk pada kepatuhan pada hewan.

Prometida luz diterjemahkan di sini sebagai “kelahiran yang dijanjikan”. Di luar konteks, frasa biasanya diterjemahkan sebagai “cahaya yang dijanjikan”. Namun frasa dar a luz (secara harfiah berarti memberi terang) berarti melahirkan, dan prometida luz di sini memiliki dua makna, salah satunya adalah kiasan puitis dari makna tersebut.

Bagian dari lagu ini menggunakan urutan kata yang tidak biasa untuk mempertahankan ritme musik yang benar. Terutama, ” Nacido el Mesías ha ” (setara dengan sesuatu seperti “Mesias telah lahir”) biasanya akan ditulis sebagai ” Ha nacido el Mesías .” Sangat tidak biasa untuk memisahkan ha dan bentuk haber lainnya dari past participle saat membentuk perfect tense.

Related Posts