3 Idiom Prancis yang Menyenangkan Dan Umum Dengan Hewan – Bahasa



Idiom Perancis itu menyenangkan dan sangat berguna untuk mengungkapkan seluruh konsep dalam kalimat pendek – inilah tiga yang umum, menggunakan ayam, beruang, dan sapi Spanyol!

Quand Les Poules Auront Des Dents

Secara harfiah, ini berarti ketika ayam memiliki gigi.

Jadi itu berarti bahwa tidak ada kemungkinan hal ini pernah terjadi. Idiom bahasa Inggris yang setara adalah “ketika babi terbang”. Babi, ayam… semuanya ada di lumbung!

Moi, sortir avec Paula ? Quand les poules auront des dents!!
Aku, pacaran dengan Paula? Saat babi terbang!

Il Ne Faut Pas Vendre La Peau De L’Ours Avant de L’Avoir Tué

Anda tidak boleh menjual kulit beruang sebelum Anda membunuhnya (beruang).

Perhatikan pengucapan “un ours” – un noors. Ada penghubung yang kuat di N, dan huruf S terakhir kita diucapkan.

Ungkapan ini mudah dipahami dalam bahasa Prancis – artinya Anda tidak boleh mengandalkan keuntungan dari suatu tindakan sebelum Anda melakukannya.

Idiom bahasa Inggris yang setara adalah “jangan hitung ayam Anda sebelum menetas”.

Dengan idiom bahasa Inggris dan Prancis, tidak jarang ada bagian kalimat yang dihilangkan: Anda tidak boleh menjual kulit beruang (sebelum membunuhnya). Jangan hitung ayam Anda (sebelum menetas).

Apa? Apakah Anda akan membeli mobil dengan uang yang akan Anda menangkan di lotre? Tunggu dulu, jangan jual kulit beruang sampai kamu membunuhnya!

Datang lagi? Anda akan membeli mobil dengan uang yang akan Anda menangkan di lotre? Tunggu sebentar, jangan hitung ayam Anda sebelum menetas!

Bicara Bahasa Prancis Seperti Sapi Spanyol

Secara harfiah, ini berarti berbicara bahasa Prancis seperti sapi Spanyol.

Yah, awalnya sapi tidak bisa bahasa Prancis, jadi bayangkan sapi Spanyol!

Ini berarti berbicara bahasa Prancis dengan sangat buruk.

Asal usul ungkapan ini tidak jelas, meski sudah ada dalam bahasa kita sejak 1640! Ada yang mengatakan itu berasal dari “un basque Espagnol” – mengacu pada bahasa Basque. Teori lain hanya bahwa dalam bahasa Prancis yang lebih tua, baik vache maupun espagnole di mana istilah merendahkan. Jadi gabungkan keduanya, dan itu cukup menghina.

Saat ini, itu tidak seburuk itu, tapi jangan menggunakannya dengan enteng …

Ça fait 5 ans que Peter apprend le français, mais il parle comme une vache espagnole : son aksen est si fort qu’on ne comprend pas un mot de ce qu’il dit.

Peter telah belajar bahasa Prancis selama lima tahun, tetapi dia berbicara bahasa Prancis yang buruk: aksennya begitu kuat sehingga Anda tidak dapat memahami sepatah kata pun yang diucapkannya.

Related Posts