‘Para,’ Ketika Diikuti oleh Infinitif, Sering Berarti ‘Untuk’ – Bahasa



Lihat bagaimana para digunakan dua kali dalam pilihan ini.

Paragraf pertama sebuah berita: 349 euro. Tidak ada smartphone serupa untuk harga itu. Untuk menemukan sesuatu dengan kualitas seperti itu, Anda harus membayar 300 euro lebih. Ini adalah smartphone Google baru , diproduksi oleh LG Korea Selatan, dan yang, untuk menghemat biaya perantara, hanya dijual di toko internet Google Play dan tanpa melibatkan paket operator. Namanya Nexus5.

Sumber: Surat kabar Spanyol El País, tanggal 1 November 2013.

Terjemahan yang disarankan: 349 euro. Tidak ada satu smartphone serupa untuk harga itu. Untuk menemukan sesuatu dengan kualitas seperti itu, Anda harus membayar lebih dari 300 euro. Ini adalah smartphone Google terbaru, diproduksi oleh LG Korea Selatan. Untuk menghemat biaya perantara, ini hanya dijual di toko Internet Google Play dan tidak melalui paket operator telepon. Namanya Nexus 5.

Masalah tata bahasa kunci

Kata depan para biasanya digunakan untuk menunjukkan tujuan. Ketika diikuti oleh infinitif, seperti yang ada di sini dua kali, para sering kali berarti “untuk”.

Namun, dalam bahasa Inggris, “in order”, ketika mendahului bentuk “to” dari kata kerja, hampir selalu dapat dihilangkan tanpa ada perubahan makna. Dalam seleksi ini, ” para encontrar ” bisa diterjemahkan sebagai “untuk menemukan,” dan ” para ahorrar ” bisa diterjemahkan sebagai “untuk menyelamatkan.” Terjemahan ini, demi singkatnya, mengabaikan kedua kasus “dalam urutan” karena tersirat dalam bahasa Inggris.

Namun, saat menerjemahkan ke bahasa Spanyol, para tidak opsional. Untuk mengatakan “Saya makan untuk hidup,” misalnya, Anda akan menggunakan ” Como para vivir. ” ” Como vivir ” tidak masuk akal.

Berikut adalah contoh singkat dari fenomena ini:

  • Dia mengambil pil untuk tertidur. Dia minum pil (agar) tertidur.
  • Aku butuh garpu untuk makan. Saya butuh garpu (untuk) makan.
  • Kami pergi ke perpustakaan untuk belajar . (Untuk) belajar, kita pergi ke perpustakaan.
  • Kami siap berangkat . Kami siap (untuk) pergi.

Dalam beberapa konteks, meskipun tidak di sini, ” para + infinitive” lebih baik diterjemahkan sebagai “for + ‘-ing’ verb form.” Misalnya, ” Es un libro para leer ” dapat diterjemahkan menjadi “Ini adalah buku untuk dibaca”.

Catatan Lain tentang Kosakata dan Tata Bahasa

  • Ponsel cerdas dicetak miring dalam bahasa aslinya, menunjukkan bahwa kata tersebut dipandang sebagai kata asing atau tidak biasa daripada bahasa Spanyol standar. Perangkat semacam itu juga dikenal sebagai teléfono inteligente , meskipun smartphone (diucapkan seperti dalam bahasa Inggris) cukup umum.
  • Hay adalah cara umum untuk mengatakan “ada” atau “ada”. Namun, frase hay que biasanya berarti “perlu” atau “perlu”. Hay adalah bentuk kata kerja haber .
  • Preposisi por biasanya digunakan ketika mengatakan bahwa sesuatu dijual dengan harga tertentu.
  • Ese adalah kata sifat demonstratif yang biasanya berarti “itu”.
  • Tal diikuti oleh kata benda adalah cara yang umum untuk mengatakan “seperti” atau “semacam ini.”
  • Que fabrica la surcoreana LG ” adalah contoh urutan kata terbalik. Fabrica , bentuk terkonjugasi dari fabricar (memproduksi), adalah kata kerja untuk subjek LG . Terjemahan menggunakan “diproduksi oleh LG Korea Selatan” daripada literal “yang diproduksi LG Korea Selatan” karena yang pertama terdengar lebih alami.
  • Kalimat panjang yang diawali dengan ” Es el nuevo ” telah dibagi menjadi dua kalimat dalam terjemahan karena satu kalimat dalam bahasa Inggris di sini akan merepotkan.
  • Nuevo berarti “baru”. Dengan menempatkannya di depan kata benda, smartphone , penulis memberi nuevo penekanan ekstra, yang juga dilakukan oleh “baru”.
  • Dalam bahasa Spanyol tradisional, solo akan dieja dengan aksen ortografis: sólo . Namun, di bawah aturan modern, aksen itu opsional.
  • Se vende adalah contoh kata kerja refleksif.
  • Internet dapat ditulis dengan benar dalam bahasa Spanyol dengan atau tanpa huruf kapital awal.
  • Dosa adalah kata depan untuk “tanpa”.
  • De por medio adalah frasa yang biasanya berarti “di antara”. Penekanan di sini, yang tidak terlalu menonjol dalam terjemahannya, adalah bahwa biaya operator telepon, jika telepon dijual oleh mereka, akan menjadi beban antara Google dan pelanggan, sehingga meningkatkan biaya.
  • Meskipun kamus tidak mencantumkan operadora memiliki arti yang berbeda dari operador kecuali jika itu berlaku untuk operator wanita (yaitu, wanita yang mengoperasikan sesuatu), tampaknya cukup umum untuk merujuk ke perusahaan telepon menggunakan kata benda feminin operadora daripada bentuk maskulin yang digunakan untuk banyak jenis bisnis lainnya. Operator telepon jangka panjang juga terkadang digunakan.
  • Llamarse biasanya digunakan saat memberi tahu nama sesuatu atau seseorang.

Related Posts