Perbedaan Tata Bahasa Antara Spanyol dan Inggris – Bahasa



Karena bahasa Spanyol dan Inggris adalah bahasa Indo-Eropa—keduanya memiliki asal usul yang sama dari beberapa ribu tahun yang lalu dari suatu tempat di Eurasia—keduanya mirip dalam hal melampaui kosa kata berbasis Latin yang sama. Struktur bahasa Spanyol tidak sulit dipahami oleh penutur bahasa Inggris jika dibandingkan dengan, misalnya, bahasa Jepang atau Swahili.

Kedua bahasa, misalnya, menggunakan bagian-bagian pembicaraan pada dasarnya dengan cara yang sama. Preposisi ( preposiciones ) disebut demikian, misalnya, karena mereka “diposisikan sebelumnya” sebelum suatu objek. Beberapa bahasa lain memiliki postposisi dan sirkumposisi yang tidak ada dalam bahasa Spanyol dan Inggris.

Meski begitu, ada perbedaan mencolok dalam tata bahasa kedua bahasa tersebut. Mempelajari mereka akan membantu Anda menghindari beberapa kesalahan belajar yang umum. Berikut adalah tujuh perbedaan utama yang sebaiknya dipelajari oleh siswa pemula; semua kecuali dua yang terakhir harus ditangani pada tahun pertama pengajaran bahasa Spanyol:

Penempatan Adjectives

Salah satu perbedaan pertama yang mungkin Anda perhatikan adalah bahwa kata sifat deskriptif bahasa Spanyol (kata sifat yang mengatakan seperti apa suatu benda atau makhluk) biasanya muncul setelah kata benda yang mereka modifikasi, sedangkan bahasa Inggris biasanya menempatkannya di depan. Jadi kami akan mengatakan hotel nyaman untuk “hotel nyaman” dan aktor ansioso untuk “aktor cemas.”

Kata sifat deskriptif dalam bahasa Spanyol dapat muncul sebelum kata benda—tetapi hal itu sedikit mengubah arti kata sifat, biasanya dengan menambahkan beberapa emosi atau subjektivitas. Misalnya, sementara hombre pobre adalah orang miskin dalam arti tidak punya uang, pobre hombre adalah orang yang miskin dalam arti menyedihkan. Dua contoh di atas dapat dinyatakan kembali masing-masing sebagai hotel yang nyaman dan aktor ansioso , tetapi maknanya dapat diubah dengan cara yang tidak mudah diterjemahkan. Yang pertama mungkin menekankan sifat mewah dari hotel, sedangkan yang kedua mungkin menyarankan jenis kecemasan yang lebih klinis daripada kasus kegugupan yang sederhana — perbedaan yang tepat akan bervariasi sesuai konteksnya.

Aturan yang sama berlaku dalam bahasa Spanyol untuk kata keterangan; menempatkan kata keterangan sebelum kata kerja memberinya makna yang lebih emosional atau subyektif. Dalam bahasa Inggris, kata keterangan sering kali dapat ditempatkan sebelum atau sesudah kata kerja tanpa memengaruhi artinya.

Jenis kelamin

Perbedaannya sangat mencolok: Gender adalah fitur utama tata bahasa Spanyol, tetapi hanya sedikit sisa gender yang tersisa dalam bahasa Inggris.

Pada dasarnya, semua kata benda Spanyol adalah maskulin atau feminin (ada juga jenis kelamin netral yang jarang digunakan yang digunakan dengan beberapa kata ganti), dan kata sifat atau kata ganti harus cocok dengan jenis kelamin kata benda yang mereka rujuk. Bahkan benda mati pun bisa disebut sebagai ella (dia) atau él (dia). Dalam bahasa Inggris, hanya orang, hewan, dan beberapa kata benda, seperti kapal yang dapat disebut sebagai “dia”, yang memiliki jenis kelamin. Bahkan dalam kasus tersebut, jenis kelamin hanya penting dengan penggunaan kata ganti; kami menggunakan kata sifat yang sama untuk merujuk pada pria dan wanita. (Kemungkinan pengecualian adalah beberapa penulis membedakan antara “pirang” dan “pirang” berdasarkan jenis kelamin.)

Banyak sekali kata benda Spanyol, terutama yang mengacu pada pekerjaan, juga memiliki bentuk maskulin dan feminin; misalnya, presiden laki-laki disebut presidente , sedangkan presiden perempuan secara tradisional disebut presidenta . Persamaan gender bahasa Inggris terbatas pada beberapa peran, seperti “aktor” dan “aktris”. (Perhatikan bahwa dalam penggunaan modern, perbedaan gender seperti itu memudar. Saat ini, seorang presiden wanita mungkin disebut presidente , seperti “aktor” sekarang sering diterapkan pada wanita.)

Konjugasi

Bahasa Inggris memiliki beberapa perubahan dalam bentuk kata kerja, menambahkan “-s” atau “-es” untuk menunjukkan bentuk tunggal orang ketiga dalam bentuk sekarang, menambahkan “-ed” atau terkadang hanya “-d” untuk menunjukkan bentuk lampau yang sederhana, dan menambahkan “-ing” untuk menunjukkan bentuk kata kerja berkelanjutan atau progresif. Untuk lebih menunjukkan tegang, bahasa Inggris menambahkan kata kerja bantu seperti “memiliki”, “memiliki”, “melakukan”, dan “akan” di depan bentuk kata kerja standar.

Tetapi bahasa Spanyol menggunakan pendekatan yang berbeda untuk konjugasi: Meskipun bahasa Spanyol juga menggunakan kata bantu, bahasa Spanyol mengubah akhiran kata kerja secara ekstensif untuk menunjukkan orang, suasana hati, dan tegang. Bahkan tanpa menggunakan kata bantu, yang juga digunakan, sebagian besar kata kerja memiliki lebih dari 30 bentuk berbeda dengan tiga bahasa Inggris. Misalnya, di antara bentuk hablar (berbicara) adalah hablo (saya berbicara), hablan (mereka berbicara), hablarás (Anda akan berbicara), hablarían (mereka akan berbicara), dan hables (bentuk subjungtif dari “Anda berbicara”). . Menguasai bentuk terkonjugasi ini—termasuk bentuk tidak beraturan untuk sebagian besar kata kerja umum—merupakan bagian penting dalam belajar bahasa Spanyol.

Kebutuhan Mata Pelajaran

Dalam kedua bahasa, kalimat lengkap mencakup setidaknya subjek dan kata kerja. Namun, dalam bahasa Spanyol seringkali tidak perlu menyatakan subjek secara eksplisit, membiarkan bentuk kata kerja terkonjugasi menunjukkan siapa atau apa yang melakukan tindakan kata kerja. Dalam bahasa Inggris standar, ini dilakukan hanya dengan perintah (“Duduk!” dan “Kamu duduk!” memiliki arti yang sama), tetapi bahasa Spanyol tidak memiliki batasan seperti itu.

Misalnya, dalam bahasa Inggris, frase kata kerja seperti “akan makan” tidak mengatakan apa-apa tentang siapa yang akan melakukan makan. Tetapi dalam bahasa Spanyol, adalah mungkin untuk mengatakan comeré untuk “Saya akan makan” dan comerán untuk “mereka akan makan”, untuk mencantumkan hanya dua dari enam kemungkinan. Akibatnya, kata ganti subjek dipertahankan dalam bahasa Spanyol terutama jika diperlukan untuk kejelasan atau penekanan.

Susunan kata

Baik bahasa Inggris dan Spanyol adalah bahasa SVO, di mana pernyataan tipikal dimulai dengan subjek, diikuti oleh kata kerja dan, jika berlaku, objek dari kata kerja itu. Misalnya, dalam kalimat “The girl kicked the ball,” ( La niña pateó el balón ), subjeknya adalah “the girl” ( la niña ), kata kerjanya adalah “ticked” ( pateó ), dan objeknya adalah “the bola” ( el balon ). Klausa dalam kalimat juga biasanya mengikuti pola ini.

Dalam bahasa Spanyol, kata ganti objek (berlawanan dengan kata benda) biasanya diletakkan sebelum kata kerja. Dan terkadang penutur bahasa Spanyol bahkan menempatkan kata benda subjek setelah kata kerja. Kami tidak akan pernah mengatakan sesuatu seperti “Buku itu menulisnya,” bahkan dalam penggunaan puitis, untuk merujuk pada Cervantes yang menulis buku tetapi padanan bahasa Spanyolnya dapat diterima, terutama dalam penulisan puisi: Lo escribió Cervantes . Variasi seperti itu dari norma cukup umum dalam kalimat yang lebih panjang. Misalnya, konstruksi seperti ” No recuerdo el momento en que salió Pablo ” (dalam urutan, “Saya tidak ingat saat meninggalkan Pablo”) bukanlah hal yang aneh.

Bahasa Spanyol juga memungkinkan dan terkadang membutuhkan penggunaan negatif ganda, di mana negasi harus muncul sebelum dan sesudah kata kerja, tidak seperti dalam bahasa Inggris.

Kata benda atributif

Sangat umum dalam bahasa Inggris untuk kata benda berfungsi sebagai kata sifat. Kata benda atributif seperti itu muncul sebelum kata yang mereka ubah. Jadi dalam frasa ini, kata pertama adalah kata benda atributif: lemari pakaian, cangkir kopi, kantor bisnis, lampu.

Tetapi dengan pengecualian yang jarang, kata benda tidak dapat digunakan secara fleksibel dalam bahasa Spanyol. Padanan frasa tersebut biasanya dibentuk dengan menggunakan preposisi seperti de atau para : armario de ropa , taza para café , oficina de negocios , dispositivo de iluminación .

Dalam beberapa kasus, ini dilakukan dengan bahasa Spanyol yang memiliki bentuk kata sifat yang tidak ada dalam bahasa Inggris. Misalnya, informático bisa setara dengan “komputer” sebagai kata sifat, jadi meja komputer adalah mesa informática .

Suasana Subjungtif

Baik bahasa Inggris dan Spanyol menggunakan mood subjungtif, sejenis kata kerja yang digunakan dalam situasi tertentu di mana tindakan kata kerja belum tentu faktual. Namun, penutur bahasa Inggris jarang menggunakan subjungtif, yang diperlukan untuk semua percakapan dasar dalam bahasa Spanyol.

Contoh subjungtif dapat ditemukan dalam kalimat sederhana seperti ” Espero que duerma ,” “Saya harap dia sedang tidur.” Bentuk kata kerja normal untuk “sedang tidur” adalah duerme , seperti dalam kalimat ” Sé que duerme ,” “I know she is sleeping.” Perhatikan bagaimana bahasa Spanyol menggunakan bentuk yang berbeda dalam kalimat-kalimat ini meskipun bahasa Inggris tidak.

Hampir selalu, jika kalimat bahasa Inggris menggunakan subjungtif, demikian juga padanan bahasa Spanyolnya. “Studi” dalam “Saya bersikeras bahwa dia belajar” berada dalam mood subjungtif (bentuk reguler atau indikatif “dia belajar” tidak digunakan di sini), seperti estudie dalam ” Insisto que estudie.

Takeaway kunci

  • Bahasa Spanyol dan Inggris secara struktural mirip karena mereka memiliki asal yang sama dalam bahasa Indo-Eropa yang telah lama hilang.
  • Urutan kata kurang tetap dalam bahasa Spanyol daripada dalam bahasa Inggris. Beberapa kata sifat bisa datang sebelum atau sesudah kata benda, kata kerja lebih sering bisa menjadi kata benda yang mereka terapkan, dan banyak subjek dapat dihilangkan sama sekali.
  • Bahasa Spanyol lebih sering menggunakan mood subjungtif daripada bahasa Inggris.

Related Posts