10 Kesalahan Umum Dalam Penggunaan Bahasa Italia: Kesalahan Tata Bahasa Italia – Bahasa



Anda tahu untuk tidak memesan “expresso” saat Anda masuk ke caffè dan memesan kopi. Anda merasa nyaman dengan kata kerja Italia dan bahkan dapat mengkonjugasikan congiuntivo trapassato dengan kompeten. Tetapi Anda tidak akan pernah terdengar seperti orang asli Italia jika Anda terus mengulangi “hadiah mati” linguistik—yaitu, kesalahan tata bahasa, kebiasaan, atau tics yang selalu mengidentifikasi penutur asli bahasa Inggris terlepas dari seberapa kompeten orang tersebut dalam bahasa Italia.

Apa pun alasan Anda belajar bahasa Italia, ada kesalahan penggunaan tata bahasa Italia yang telah berkali-kali ditunjukkan kepada Anda oleh guru, tutor, dan teman Italia Anda, namun Anda tetap membuatnya. Atau terkadang, pelajaran bahasa Italia itu tidak pernah melekat. Berikut ini adalah daftar 10 bendera merah teratas yang membuat penutur bahasa Inggris menonjol tidak peduli seberapa merdu pengucapan mereka atau terlepas dari fakta bahwa mereka telah belajar cara menggulung huruf r mereka.

1. Tanpa Rasa Sakit, Tanpa Keuntungan

Banyak penutur bahasa Inggris kesulitan mengucapkan konsonan ganda dalam bahasa Italia. Berikut aturan sederhananya: jika Anda melihat konsonan dalam bahasa Italia, ucapkan! Tidak seperti bahasa Inggris, bahasa Italia adalah bahasa fonetik, jadi pastikan untuk melafalkan (dan menulis!) kedua konsonan dalam kata-kata Italia saat digandakan. Itu akan membantu Anda menghindari meminta rasa sakit ( pena ) daripada pena ( penna ) di la cartoleria (toko alat tulis), meskipun beberapa orang menganggap pena alat penyiksaan karena mereka tidak suka menulis.

2. Saya Pikir Saya Bisa, Saya Pikir Saya Bisa

Siswa bahasa Italia (terutama pemula) cenderung bertahan dengan apa yang mereka ketahui. Begitu mereka mempelajari tiga kata kerja modal, termasuk potere (untuk dapat, dapat), mereka biasanya meluncurkan kalimat yang dimulai ” Posso…? ” dalam upaya untuk terdengar bijaksana. Tetapi kecenderungan untuk menggunakan kata kerja potere ketika kata kerja (berhasil, mengelola, mampu) lebih akurat adalah kekhasan linguistik yang segera mengidentifikasi penutur bahasa Italia yang bahasa Inggrisnya adalah madrelingua (bahasa ibu mereka). Misalnya, Non sono riuscito a superare gli esami (Saya tidak dapat lulus ujian) adalah benar, sedangkan kalimat Non ho potuto superare gli esami membuktikan hal tersebut dengan lebih dari satu cara.

3. Preposisi yang tidak masuk akal

Pada saat itu juga. Tanggal 26 Desember 2007. Bagi yang mempelajari bahasa Inggris sebagai bahasa kedua sepertinya tidak ada logika, tidak ada alasan, tidak ada alasan penggunaan preposisi. Mereka yang belajar bahasa Italia biasanya berbagi perasaan yang sama. Bandingkan saja perbedaan kalimat-kalimat ini: Vado a casa . Vado di banca . Vado al cinema . Belum lagi fakta bahwa tra dan fra dapat dipertukarkan.

Rekonsiliasi fakta bahwa, seperti halnya dalam bahasa Inggris, ada sedikit aturan dan banyak pengecualian terkait penggunaan preposisi bahasa Italia. Semakin cepat Anda menerimanya, semakin cepat Anda dapat beralih ke … kata kerja refleksif timbal balik! Serius, meskipun, hanya ada satu cara yang pasti untuk mendekati mereka: berkomitmen untuk mengingat bagaimana menggunakan preposizioni semplici (preposisi sederhana) a , con , da , di , in , per , su , dan tra/fra .

4. Magari Fosse Vero!

Dengarkan penutur bahasa Inggris non-asli yang fasih dan kemungkinan besar Anda tidak akan mendengar dia menggunakan istilah “goes” sebagai ganti “says” (“… jadi teman saya berkata: ‘Kapan Anda akan belajar berbicara Bahasa Inggris dengan benar?'”), atau pengisi percakapan usang “itu seperti, Anda tahu,…” Ada banyak kata dan frasa lain yang bukan bagian dari tata bahasa Inggris standar tetapi fitur umum percakapan santai, sebagai lawan dari formal, bahasa tertulis. Demikian pula, ada beberapa kata dan frasa dalam bahasa Italia yang memiliki konten semantik minimal, tetapi memiliki fungsi linguistik yang penting. Seorang fasih yang tidak pernah mengucapkannya terdengar agak terlalu formal dan tidak sesuai dengan buku teks. Mereka sulit untuk diterjemahkan, tetapi menguasai istilah-istilah seperti cioè , insomma , magari , dan mika bahkan mungkin membuat Anda terpilih menjadi dewan Accademia della Crusca.

5. Berbicara Tanpa Membuka Mulut

Orang Italia menggunakan bahasa tubuh dan gerakan tangan untuk memberi tanda baca pada ekspresi dan memberinya bayangan yang tidak dimiliki oleh kata atau frasa itu sendiri. Jadi, kecuali jika Anda ingin disalahartikan sebagai orang yang acuh tak acuh (baca bahasa Italia non-pribumi) di sudut yang menyimpan tangannya di sakunya, pelajari beberapa gerakan tangan Italia dan tanggapan nonverbal lainnya, dan bergabunglah dalam diskusi yang hidup.

6. Berpikir Dalam Bahasa Inggris, Berbicara dalam Bahasa Italia

Mintalah orang Amerika untuk menyebutkan warna il tricolore italiano (bendera tiga warna Italia) dan mereka mungkin akan menjawab: rosso, bianco, e verde (merah, putih, dan hijau). Itu akan sebanding dengan menyebut bendera AS sebagai: “biru, putih, dan merah”—secara teknis benar, tetapi menarik di telinga sebagian besar penduduk asli. Nyatanya, orang Italia selalu menyebut bendera nasional mereka sebagai: verde, bianco, e rosso — urutan, dari kiri ke kanan, di mana warna muncul. Perbedaan yang tampaknya sepele, tetapi hadiah mati linguistik tertentu.

Ungkapan: “merah, putih, dan biru” tertanam dalam DNA linguistik orang Amerika. Ini digunakan dalam pemasaran, film, puisi, dan lagu. Jadi mungkin tidak dapat dihindari untuk menggunakan rumus yang sama “merah, putih, dan [warna]” untuk bendera Italia. Jenis kesalahan ini mungkin tidak terlalu parah, tetapi langsung mencap pembicara sebagai bukan penduduk asli.

7. Bersantap di Kafetaria Penjara

Baca majalah memasak apa pun selama musim semi dan musim panas, ketika cuaca menjadi hangat dan keluarga makan di luar di teras, geladak, dan serambi, dan pasti ada artikel tentang makan “al fresco”. Bahkan ada restoran di seluruh Amerika Serikat bernama Al Fresco (atau lebih buruk lagi, Alfresco). Namun, pada perjalanan Anda berikutnya ke Italia, ketika Anda tiba di trattoria yang sangat direkomendasikan di Siena untuk makan siang dan harus memutuskan antara makan di dalam ruangan atau di luar di teras yang menghadap ke Piazza del Campo, nyonya rumah mungkin akan mencibir jika Anda meminta untuk makan. al fresco.” Itu karena, tegasnya, istilah itu berarti “dalam pendingin” —mirip dengan istilah slang bahasa Inggris yang berarti berada di penjara atau penjara. Sebaliknya, gunakan istilah “all’aperto” atau “all’aria aperta” atau bahkan “fuori”.

Istilah lain yang cenderung disalahgunakan oleh penutur bahasa Inggris termasuk “il Bel Paese” ketika mengacu pada Italia (itu adalah nama keju Italia yang populer). Ini analog dengan penduduk asli New York yang menyebut New York City sebagai The Big Apple. Mereka hampir tidak pernah mengucapkannya. Istilah lain, yang biasa ditemukan dalam buku pelajaran bahasa Inggris atau catatan perjalanan ketika mengacu pada bahasa Italia, adalah “la bella lingua”. Penduduk asli Italia tidak pernah menggunakan frasa itu saat mengacu pada bahasa ibu mereka.

8. Dekat? Bahkan? Tidak ada

Kata ganti bahasa Italia ne adalah bagian ucapan yang paling diabaikan, mungkin karena kata ganti itu dapat dihilangkan dalam bahasa Inggris (tetapi tidak dalam bahasa Italia—dan kebiasaan linguistik lama sulit dihilangkan). Biasakan meringkik seperti kuda, dan Anda akan terdengar lebih seperti orang asli Italia.

9. Burung Awal Menangkap Ikan

Seperti humor, peribahasa sulit dipelajari dalam bahasa asing. Seringkali mereka idiomatis, dan biasanya mencerminkan budaya (kebanyakan peribahasa dalam bahasa Italia bersifat agraris atau bahari mengingat latar belakang negara). Misalnya, pertimbangkan sentimen: Burung awal menangkap cacing. Pepatah Italia populer yang menyampaikan sentimen yang sama adalah: Chi dorme non piglia pesci (Siapa yang tidur tidak menangkap ikan). Jadi transliterasi dari bahasa Inggris dapat menyebabkan pandangan bingung.

Pakar linguistik menunjukkan bahwa “proverbiando, s’impara”—yaitu, dengan berbicara dan menguraikan peribahasa seseorang belajar tentang bahasa dan tentang tradisi dan adat istiadat suatu budaya.

10. Roda Pelatihan Linguistik

Io parlo , tu parli , lei parla …Ingin segera mengidentifikasi diri Anda sebagai penutur asli bahasa Italia, bahkan jika Anda dapat mengkonjugasikan verbi pronominali (kata kerja pronominal) dalam tidur Anda? Tetap menggunakan kata ganti subjek sebagai penopang linguistik bahkan setelah mempelajari cara mengkonjugasikan kata kerja bahasa Italia.

Tidak seperti dalam bahasa Inggris, penggunaan kata ganti subjek ( io , tu , lui , noi , voi , loro ) dengan bentuk kata kerja terkonjugasi tidak diperlukan (dan dianggap berlebihan kecuali digunakan untuk penekanan), karena akhiran kata kerja mengidentifikasi suasana hati, tegang , person, number, dan, dalam beberapa kasus, gender.

Related Posts