24 Kata Bahasa Spanyol yang Membingungkan dan Cara Menggunakannya dengan Benar – Bahasa



Sebagian karena bahasa Spanyol dan Inggris memiliki begitu banyak kesamaan, sangat menggoda untuk berpikir bahwa Anda jarang menemukan kosakata bahasa Spanyol yang membingungkan. Namun nyatanya, ada banyak kata yang berulang kali membuat siswa bahasa Spanyol tersandung. Dan mereka tidak semuanya adalah teman palsu, kata-kata yang mirip dengan rekan bahasa Inggris mereka yang tidak memiliki arti yang sama. Beberapa adalah homofon (dua atau lebih kata berbeda yang terdengar sama), beberapa kata yang sangat mirip, dan beberapa dapat disalahkan pada aturan tata bahasa.

Jika Anda ingin menghindari rasa malu atau kebingungan yang tidak perlu, berikut adalah beberapa kandidat teratas untuk mempelajari kata-kata:

Ano vs Ano

Ano dan año tidak terdengar sama. Tetapi mereka yang tidak tahu bagaimana mengetikkan ñ (atau malas) sering tergoda untuk menggunakan n sebagai gantinya año , kata untuk “tahun”.

Jangan menyerah pada godaan: Ano berasal dari akar bahasa Latin yang sama dengan kata bahasa Inggris “anus” dan memiliki arti yang sama.

Cabello vs Caballo

Penutur bahasa Inggris cenderung tidak tepat dalam pengucapannya, sebagian karena beberapa bunyi, seperti “ai” dalam “fountain”, dapat dinyatakan secara tertulis dengan huruf vokal apa pun. Tetapi penutur bahasa Spanyol, meskipun cenderung mengucapkan konsonan dengan lembut, biasanya berbeda dengan vokalnya. Jadi kata-kata seperti cabello (rambut, tetapi secara kolektif bukan sebagai sehelai rambut) dan caballo (kuda) tidak dianggap terdengar mirip.

Caro vs Carro

Sangat mudah bagi orang asing untuk mencampuradukkan r dan rr — r dan rr biasanya berupa kepakan lidah di langit-langit mulut, sedangkan r dan rr adalah getar. Biasanya, membalikkan suara tidak akan menyebabkan kesalahpahaman. Tetapi perbedaan antara caro dan carro adalah perbedaan antara sesuatu yang mahal dan mobil. Dan, ya, Anda bisa makan carro caro .

Cazar vs Casar

Meskipun mungkin ada beberapa orang yang pergi berburu pasangan, cazar (berburu) dan casar (menikah) tidak berhubungan satu sama lain meskipun kedengarannya mirip di Amerika Latin.

Cocer vs Coser

Sepasang kata kerja lain yang terdengar mirip di Amerika Latin adalah cocer (memasak) dan coser (menjahit). Meskipun keduanya bisa menjadi tugas rumah tangga, keduanya tidak terkait.

Dia

Meskipun ada lusinan kata berakhiran -a yang melanggar aturan gender utama dan juga maskulin, día (hari) adalah yang paling umum.

Embarazada

Jika Anda pemalu dan feminin, hindari godaan untuk mengatakan Anda embarazada , karena arti dari kata sifat itu adalah “hamil”. Kata sifat malu yang paling umum adalah avergonzado . Menariknya, embarazada (atau bentuk maskulin, embarazado ) sering digunakan sebagai terjemahan yang salah dari “malu” sehingga definisi tersebut ditambahkan ke beberapa kamus.

Exito

Éxito adalah kata yang sering Anda temui—tetapi tidak ada hubungannya dengan jalan keluar. Ini adalah terjemahan terbaik untuk “sukses” dan dapat digunakan dalam banyak konteks. Misalnya, lagu atau film hit bisa disebut éxito . Jalan keluar adalah salida .

Gringo

Jika seseorang menyebut Anda gringo ( gringa feminin ), Anda mungkin menganggapnya sebagai penghinaan — atau Anda mungkin menganggapnya sebagai istilah kasih sayang atau deskripsi netral. Itu semua tergantung di mana Anda berada dan konteksnya.

Sebagai kata benda, gringo paling sering merujuk pada orang asing, terutama seseorang yang berbicara bahasa Inggris. Tetapi kadang-kadang itu bisa merujuk pada penutur non-Spanyol, orang Inggris, penduduk Amerika Serikat, orang Rusia, seseorang dengan rambut pirang, dan / atau seseorang dengan kulit putih.

Dihuni

Dalam arti tertentu, bahasa Spanyol yang dapat dihuni dan bahasa Inggris “dihuni” adalah kata yang sama — keduanya dieja sama, dan berasal dari kata Latin habitabilus , yang berarti “cocok untuk tempat tinggal”. Tetapi mereka memiliki arti yang berlawanan. Dengan kata lain, bahasa Spanyol yang dapat dihuni berarti ” tidak dapat dihuni” atau “tidak dapat dihuni”.

Ya, itu membingungkan. Tapi itu membingungkan hanya karena bahasa Inggris membingungkan— “layak huni” dan “layak huni” memiliki arti yang sama, dan untuk alasan yang sama “mudah terbakar” dan “tidak mudah terbakar” memiliki arti yang sama.

Situasi ini muncul karena bahasa Latin memiliki dua awalan yang dieja dalam- , yang satu berarti “di dalam” dan yang lainnya berarti “tidak”. Anda dapat melihat arti ini dalam kata-kata seperti “penjara” ( incarcerar ) dan “luar biasa” ( luar biasa ) , masing-masing. Jadi dengan dapat dihuni awalan dalam bahasa Inggris memiliki arti “di dalam”, dan awalan yang dieja identik dalam bahasa Spanyol memiliki arti “bukan”.

Menariknya, dulu bahasa Inggris “inhabitable” berarti “tidak bisa dihuni”. Maknanya bergeser beberapa ratus tahun yang lalu.

Ir dan Ser dalam Preterite Tense

Dua kata kerja yang paling tidak beraturan dalam bahasa Spanyol adalah ir (pergi) dan ser (menjadi). Meskipun kedua kata kerja tersebut memiliki asal yang berbeda, mereka memiliki konjugasi preterite yang sama: fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron . Jika Anda melihat salah satu bentuk tersebut, satu-satunya cara untuk mengetahui apakah itu berasal dari ir atau ser adalah dengan konteks.

Lima dan Limón

Anda mungkin pernah diajari bahwa limón adalah kata untuk jeruk nipis dan lima adalah kata untuk lemon—kebalikan dari apa yang mungkin Anda duga. Meskipun itu benar untuk beberapa penutur bahasa Spanyol, kenyataannya adalah, tergantung di mana Anda berada, istilah bahasa Spanyol kadang-kadang digunakan untuk salah satu buah. Dan di beberapa daerah, limas dan limon dipandang sebagai dua buah yang mirip, keduanya bisa disebut lemon dalam bahasa Inggris. Di beberapa tempat, limau tidak biasa dimakan (aslinya dari Asia), jadi tidak ada kata yang dipahami secara universal untuk mereka. Bagaimanapun, ini adalah satu kata yang mungkin harus Anda tanyakan kepada penduduk setempat.

Mano

Mano (tangan) adalah kata benda feminin paling umum yang diakhiri dengan -o . Nyatanya, kata tersebut hanya digunakan sehari-hari jika Anda mengecualikan nama pekerjaan (seperti el piloto atau la piloto untuk pilot), kata benda yang tepat, dan beberapa kata pendek seperti la disco (kependekan dari la discoteca ) dan la foto ( kependekan dari la fotografi ). Dua kata benda feminin lainnya yang berakhiran -o adalah seo (katedral) dan nao (kapal), tetapi hampir tidak ada gunanya.

Marida

Sebagian besar kata benda berakhiran -o yang mengacu pada orang merujuk pada laki-laki, dan akhirannya dapat diubah menjadi -a untuk merujuk pada perempuan. Jadi, tentu saja, masuk akal jika esposo , kata umum untuk “suami”, memiliki bentuk feminin esposa , yang berarti “istri”.

Sama logisnya untuk berasumsi bahwa kata lain untuk “suami,” marido , akan memiliki istilah yang sesuai, marida , untuk “istri”.

Tapi, setidaknya dalam bahasa Spanyol standar, tidak ada kata benda marida . Nyatanya, ungkapan biasa untuk “suami dan istri” adalah marido y mujer , dengan mujer juga menjadi kata untuk “wanita”.

Meskipun mungkin ada beberapa penggunaan sehari-hari untuk marida terbatas di beberapa daerah, penggunaan yang paling umum adalah oleh orang asing yang tidak tahu lebih baik.

Molestar dan Violar

Menganiaya seseorang adalah pelanggaran serius, tetapi menganiaya seseorang hanyalah mengganggu orang itu (walaupun frasa molestar sexualmente dapat memiliki arti yang mirip dengan kata dalam bahasa Inggris). Situasi serupa terjadi dengan biola dan “melanggar”, tetapi ke arah lain. Violar dan violación biasanya merujuk pada pemerkosaan, meskipun bisa memiliki arti yang tidak terlalu parah. Dalam bahasa Inggris “melanggar” dan “pelanggaran” biasanya memiliki arti yang ringan, meski bisa merujuk pada pemerkosaan. Dalam kedua bahasa, konteks membuat semua perbedaan.

Papas dan Papa

Spanyol memiliki empat jenis papa , meskipun hanya dua yang pertama di bawah ini yang banyak digunakan. Papa pertama berasal dari bahasa Latin, sedangkan yang lainnya berasal dari bahasa pribumi:

  • Seorang paus (kepala Gereja Katolik Roma). Kata biasanya tidak boleh dikapitalisasi kecuali pada awal kalimat.
  • Di sebagian besar Amerika Latin, kentang, yang juga bisa menjadi patata .
  • Di Meksiko, sejenis makanan bayi atau sup hambar.
  • Di Honduras, seorang wanita bodoh.

Juga, papá adalah kata tidak resmi untuk “ayah”, terkadang setara dengan “ayah”. Berbeda dengan papa lainnya , tekanan atau aksennya ada pada suku kata kedua.

Por vs Para

Mungkin tidak ada preposisi yang lebih membingungkan bagi siswa Spanyol daripada por dan para , keduanya sering diterjemahkan ke bahasa Inggris sebagai “untuk”. Lihat pelajaran tentang por vs. para untuk penjelasan lengkap, tetapi versi yang terlalu pendek adalah bahwa por biasanya digunakan untuk menunjukkan penyebab sesuatu sementara para digunakan untuk menunjukkan suatu tujuan.

Preguntar vs Pedir

Baik preguntar dan pedir biasanya diterjemahkan sebagai “bertanya”, tetapi keduanya tidak memiliki arti yang sama. Preguntar artinya bertanya, sedangkan pedir digunakan untuk meminta. Tapi jangan merasa sedih jika Anda mencampuradukkannya: Penutur bahasa Spanyol yang belajar bahasa Inggris sering kali tercampur dengan “pertanyaan” dan “keraguan” sebagai kata benda, mengatakan “Saya ragu” daripada “Saya punya pertanyaan”. Itu karena kata benda duda memiliki arti keduanya.

Sentar vs Sentir

Dalam bentuk infinitif, sentar (duduk) dan sentir (merasakan) mudah dibedakan. Kebingungan datang ketika mereka terkonjugasi. Terutama, siento bisa berarti “Saya duduk” atau “Saya merasa.” Juga, bentuk subjungtif dari satu kata kerja seringkali merupakan bentuk indikatif dari yang lain. Jadi ketika Anda menemukan bentuk kata kerja seperti sienta dan sentamos , Anda harus memperhatikan konteksnya untuk mengetahui kata kerja mana yang sedang dikonjugasikan.

Related Posts