Cara Menggunakan ‘Un’ dan ‘Una’ dalam bahasa Spanyol (atau Abaikan) – Bahasa



Jika Anda mendengarkan musik lawas, Anda mungkin ingat salah satu kalimat dari lagu dansa populer berbahasa Spanyol: Yo no soy marinero, soy capitán, soy capitán. Diterjemahkan, itu akan menjadi, “Saya bukan seorang pelaut, saya seorang kapten, saya seorang kapten.”

Kalimat itu menunjukkan salah satu perbedaan antara bahasa Spanyol dan Inggris. Meskipun bahasa Inggris membutuhkan kata “a” sebelum “mariner” dan “captain”, bahasa Spanyol tidak membutuhkan kata yang setara, yang dalam hal ini adalah un .

Un dan Una Diklasifikasikan sebagai Artikel Tak Terbatas

“A” dan “an” dikenal oleh ahli tata bahasa sebagai artikel tak tentu, dan padanan bahasa Spanyolnya adalah un (digunakan sebelum kata benda maskulin dan frase kata benda) dan una (feminin). Menggunakan artikel tak terbatas bahasa Spanyol saat tidak diperlukan adalah salah satu jebakan bagi banyak siswa bahasa Spanyol pemula. Katakan ” no soy un marinero, soy un capitán ,” dan itu akan terdengar canggung (dan tidak pantas) sebagai salah satu terjemahan yang mungkin ke dalam bahasa Inggris: “I am not one mariner, I am one captain.”

Secara umum, setiap kali Anda menggunakan un atau una dalam bahasa Spanyol, Anda harus menggunakan “a” atau “an” untuk mengatakan padanannya dalam bahasa Inggris. Tapi kebalikannya tidak benar. Tampaknya bahasa Spanyol sering “menghilangkan” artikel tak tentu.

Menghilangkan Artikel Dengan Ser

Jangan gunakan kata sandang tak tentu sebelum kata benda yang tidak dimodifikasi setelah bentuk ser (“menjadi”), terutama yang mengacu pada pekerjaan, agama, afiliasi, atau status sosial. Biasanya, jika kata benda diubah, artikel harus digunakan:

  • profesor kedelai . (Saya seorang guru .)
  • Ini adalah salah satu dokter gigi . (Dia adalah seorang dokter gigi yang baik . Di sini, dentista dimodifikasi oleh buen .)
  • apakah kamu katolik “Tidak, saya seorang Metodis . senang . (“Apakah Anda seorang Katolik ?” “Tidak, saya seorang Methodist yang bahagia .” Methodist dimodifikasi dengan happy , tetapi Katolik yang tidak dimodifikasi berdiri sendiri.)
  • Dia adalah seorang seniman . (Dia adalah seorang seniman .)
  • Dia adalah artis yang kelaparan . (Dia adalah seniman yang kelaparan .)

Menghilangkan Artikel Dengan Lainnya

Kesalahan umum yang dilakukan oleh penutur bahasa Inggris adalah menggunakan satu atau yang lain untuk “yang lain”. Lainnya/lainnya berdiri sendiri.

  • mug lain . (Saya ingin secangkir lagi .)
  • Membeli mobil lain . (Dia membeli mobil lain .)
  • Saya ingin bepergian ke kota Chili lainnya . (Saya ingin mengunjungi kota Chili lainnya .)

Menghilangkan Artikel Dengan Angka Besar Tertentu

Angka mil (1.000) dan cien (100) tidak perlu artikel. Mil dan cien masing-masing merujuk pada seribu dan seratus.

  • Dapatkan jutaan dolar untuk saya. (Dia menghasilkan seribu dolar per bulan.)
  • Selama bertahun -tahun . (Dia berumur seratus tahun.)
  • Hay mil maneras de cambiar el mundo. (Ada seribu cara untuk mengubah dunia.)

Menghilangkan Artikel Dalam Seruan Menggunakan Que

Dalam seruan seperti ” ¡Qué sorpresa! ” (Sungguh mengejutkan!), tidak perlu meletakkan apa pun di antara que dan kata benda berikutnya.

  • ¡Qué lástima ! ( Sayang sekali !)
  • ¡Qué casa ! ( Rumah yang luar biasa !)
  • ¡Qué diferencia hace un día! (Betapa perbedaan yang dibuat sehari!)

Menghilangkan Artikel Dengan Beberapa Preposisi

Setelah sin (tanpa), kata sandang biasanya dihilangkan kecuali jika pembicara menekankan kekurangan sesuatu:

  • Jelaskan sin ordenador . (Dia menulis tanpa komputer .)
  • Kemungkinan Anda mendapatkan 30 derajat maksimal dari kemungkinan sakit . (Kota akan memiliki suhu tinggi 30 derajat tanpa kemungkinan hujan.)
  • Cantante compartió fotos sin a gota de maquillaje. (Penyanyi itu berbagi foto dirinya tanpa satu sentuhan riasan. Secara tata bahasa benar untuk menghilangkan una , tetapi penyertaannya menekankan pada kurangnya riasan.)

Kata sandang biasanya dihilangkan setelah con (dengan) ketika con memiliki arti yang mirip dengan kata atau frasa bahasa Inggris seperti “memakai” atau “dilengkapi dengan”. Ketika con dapat diterjemahkan sebagai “menggunakan”, artikel biasanya dihilangkan jika objek digunakan dengan cara biasa.

  • El bebé come con cuchara . (Bayi itu makan dengan sendok . Ini adalah penggunaan biasa untuk sendok, sedangkan penggunaan pada kalimat berikutnya tidak.)
  • El preso se escape of the carcel with a cuchara . (Tahanan melarikan diri dari penjara dengan sendok .)
  • Bersiaplah untuk merencanakan dan mendapatkan hasil 10 adalah mungkin. (Berpakaian dengan sepatu datar dan mendapatkan nilai 10 adalah mungkin. Bandingkan kalimat ini dengan contoh berikut, di mana sepatu tidak dipakai.)
  • botol dengan zapato . (Saya tahu cara membuka botol dengan sepatu .)

Menghilangkan Artikel Setelah Kata Kerja Tertentu

Artikel ini sering dihilangkan setelah bentuk tener (memiliki), comprar (membeli), llevar (memakai), dan beberapa kata kerja lain ketika secara umum merujuk pada hal-hal yang biasanya dimiliki atau digunakan orang satu per satu.

  • Tidak ada tengo coche . (Saya tidak punya mobil .)
  • Lleva camisa . (Dia mengenakan kemeja .)
  • rumah pembanding . (Kita akan membeli rumah .)
  • ¿Tiene madre ? (Apakah dia punya ibu ?)

Termasuk Artikel Tidak Terbatas Ketika Bahasa Inggris Tidak

Terakhir, ada satu kasus di mana kami tidak menggunakan artikel tidak terbatas dalam bahasa Inggris yang diperlukan dalam bahasa Spanyol. Dalam rangkaian dua atau lebih kata yang digabungkan dengan “dan”, kita sering mengabaikan “a” atau “an”, tetapi saat menggunakan y dalam bahasa Spanyol, un atau una digunakan untuk menghindari ambiguitas. Dalam bahasa Inggris kita mungkin mengatakan “a cat and dog”, misalnya, tetapi dalam bahasa Spanyol harus un gato y un perro . Tanpa un kedua , frasa tersebut akan dipahami sebagai mengacu pada satu makhluk, persilangan antara kucing dan anjing. Perhatikan perbedaan dalam kalimat-kalimat ini:

  • Conozco a un artista y un dentista. (Saya kenal seorang seniman dan saya kenal seorang dokter gigi.)
  • Conozco a un artista y dentista. (Saya tahu seorang dokter gigi yang juga seorang seniman.)

Takeaway kunci

  • Meskipun un dan una setara dengan “satu”, sering kali lebih baik diterjemahkan sebagai “a” atau “an”.
  • Sebagian besar waktu bahasa Spanyol menggunakan un atau una sebelum kata benda, kalimat bahasa Inggris yang sesuai dapat diterjemahkan menggunakan “a” atau “an.”
  • Sebaliknya, bagaimanapun, tidak selalu benar, karena sering kali “a” atau “an” dibiarkan tidak diterjemahkan dalam bahasa Spanyol.

Related Posts