Definisi dan Penggunaan Kata Prancis ‘Enchanté’ – Bahasa



Bahasa Prancis telah lama mempengaruhi bahasa Inggris. Kedua bahasa berbagi alfabet yang sama dan sejumlah serumpun yang benar. Namun, pengaruh terbesar bahasa Prancis pada bahasa Inggris mungkin adalah jumlah kata — seperti enchanté — yang telah diteruskan dari bahasa pertama ke bahasa kedua.

Kata Prancis enchanté adalah kata sifat, tetapi Anda cenderung menggunakan istilah tersebut untuk mengungkapkan kegembiraan saat bertemu seseorang yang baru.

Definisi: Enchanté vs Enchant

Kata enchanté dalam bahasa Prancis berarti terpesona, senang, gembira, terpesona, atau tersihir. Dalam bahasa Inggris, kata “mempesona” berarti mempengaruhi dengan pesona dan mantera, menyihir, menarik, menggerakkan secara mendalam, atau membangkitkan kekaguman yang luar biasa.

Kesamaan dalam istilah Perancis dan Inggris jelas. Ejaannya sangat mirip, tetapi pengucapannya sedikit berbeda. Kata enchanté diucapkan [a(n) sha(n) tay] dalam bahasa Prancis. Tidak mengherankan, kata bahasa Inggris “enchant” berasal dari berabad-abad yang lalu, berasal dari kata saudaranya enchanté dalam bahasa Prancis.

Asal Enchanté dan Enchant

The Oxford Living Dictionaries mencatat bahwa istilah bahasa Inggris modern “mempesona” sebenarnya berasal dari bahasa Inggris Pertengahan, bahasa yang digunakan di Inggris dari sekitar tahun 1100 hingga 1500. Enchant berasal dari istilah bahasa Inggris Tengah akhir yang berarti meletakkan mantra dan menipu. Istilah ini awalnya dieja “incant” dalam bahasa Inggris Pertengahan, seperti dalam mantra.​

Sebelumnya, kata bahasa Inggris berasal dari istilah Prancis, enchanter , yang pada gilirannya berasal dari bahasa Latin incantare , yang berarti “dalam” + cantere , untuk “bernyanyi”. Istilah Prancis enchanter adalah bentuk kata infinitif, yang berarti mempesona, menyenangkan, gembira, atau menyihir.

Contoh Enchante

Untuk mendapatkan pemahaman yang lebih lengkap tentang enchanté , mungkin berguna untuk melihat bagaimana istilah tersebut digunakan dalam bahasa Prancis dan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris.

Kalimat Prancis

Terjemahan Inggris

Je suis enchanté de cette pièce.

Saya senang dengan drama ini.

“Voici mon frere David.”

“Pesona.”

“Ini saudaraku David.”

“Senang bertemu denganmu.”

Cette forêt est enchantée.

Hutan ini terpesona.

Perhatikan bagaimana, dalam dua contoh pertama, enchanté diterjemahkan sebagai “senang” atau “baik” (seperti dalam “senang bertemu dengan Anda”). Kata, bagus dengan sendirinya diterjemahkan sebagai agréable dalam bahasa Prancis. Kata “baik” hanya diterjemahkan sebagai enchanté dalam konteks mengungkapkan “kesenangan” atau “pesona” saat bertemu seseorang.

Pesona dalam Sastra Prancis

Gagasan pesona memiliki landasan yang kuat dalam sastra Prancis. William C. Carter, dalam bukunya, “Marcel Proust: A Life,” mengatakan bahwa novelis Prancis terkenal itu selalu berusaha memikat para pembacanya:

“Suaranya yang sangat menggoda mirip dengan suara Walt Whitman, yang suara dan kata-katanya terus-menerus mendorong pembaca untuk berbaring dengannya dan bertukar belaian.”

Ini membawa Anda kembali ke arti asli dari istilah enchanté , yang berarti menyihir atau membaca mantra, yang tentunya membuatnya menjadi istilah yang memikat. Jadi, lain kali Anda mencari kata yang tepat saat bertemu orang baru, gunakan istilah enchanté untuk menunjukkan kegembiraan Anda saat bertemu orang itu atau untuk merapal mantra saat Anda menarik pembaca atau pendengar Anda.

Related Posts