Leísmo dan Penggunaan ‘Le’ dalam bahasa Spanyol – Bahasa



Apakah Anda selalu mengikuti aturan bahasa Inggris yang “tepat” dalam berbicara dan menulis? Mungkin tidak. Jadi mungkin terlalu banyak meminta penutur asli bahasa Spanyol untuk melakukan hal yang sama. Dan itu benar terutama ketika menggunakan kata ganti seperti le dan lo .

Dalam hal melanggar aturan bahasa Spanyol – atau setidaknya berbeda dari bahasa Spanyol standar – mungkin tidak ada aturan yang lebih sering dilanggar daripada aturan yang melibatkan kata ganti objek orang ketiga. Aturan sering dilanggar sehingga ada tiga nama umum untuk variasi dari apa yang dianggap normal, dan Spanish Royal Academy (penengah resmi dari apa yang pantas dalam bahasa Spanyol) menerima variasi yang paling umum dari norma tetapi tidak yang lain. Sebagai siswa bahasa Spanyol, biasanya Anda paling baik belajar, mengetahui, dan menggunakan bahasa Spanyol standar; tetapi Anda harus menyadari variasi agar tidak membingungkan Anda dan, pada akhirnya, agar Anda tahu kapan boleh menyimpang dari apa yang Anda pelajari di kelas.

Kata Ganti Bahasa Spanyol Standar dan Objektif

Bagan di bawah menunjukkan kata ganti tujuan orang ketiga yang direkomendasikan oleh Akademi dan dipahami oleh penutur bahasa Spanyol di mana saja.

Jumlah dan jenis kelamin

Objek langsung

Objek tidak langsung

maskulin tunggal (“dia” atau “itu”)

lo ( Lo veo. Saya melihatnya atau saya melihatnya.)

le ( Le escribo la carta. Saya menulis surat untuknya.)

feminin tunggal (“dia” atau “itu”)

la ( La veo. Saya melihatnya atau saya melihatnya.)

le ( Le escribo la carta. Saya menulis surat untuknya.)

maskulin jamak (“mereka”)

los ( Los veo. Saya melihat mereka.)

les ( Les escribo la carta. Saya menulis surat untuk mereka.)

feminin jamak (“mereka”)

las ( Las veo. Saya melihat mereka.)

les ( Les escribo la carta. Saya menulis surat untuk mereka.)

Selain itu, Akademi memperbolehkan penggunaan le sebagai objek langsung tunggal saat mengacu pada orang laki-laki (tetapi bukan benda). Jadi “Saya melihat dia” dapat diterjemahkan dengan benar sebagai ” lo veo ” atau ” le veo .” Mengganti le untuk lo dikenal sebagai leísmo , dan penggantian yang diakui ini sangat umum dan bahkan lebih disukai di beberapa bagian Spanyol.

Jenis Leísmo Lainnya

Meskipun Akademi mengenali le sebagai objek langsung tunggal saat mengacu pada pria, itu bukan satu-satunya jenis leísmo yang mungkin Anda dengar. Meskipun penggunaan le sebagai objek langsung saat merujuk ke banyak orang kurang umum, ini juga sering digunakan dan terdaftar sebagai variasi regional dalam beberapa teks tata bahasa terlepas dari apa yang mungkin dikatakan Akademi. Jadi Anda mungkin mendengar ” les veo ” (Saya melihatnya) ketika mengacu pada laki-laki (atau kelompok campuran laki-laki/perempuan) meskipun Akademi hanya akan mengenali los veo .

Meskipun kurang umum dari salah satu variasi di atas, di beberapa daerah le juga dapat digunakan sebagai objek langsung, bukan la untuk merujuk pada betina. Jadi, ” le veo ” dapat dikatakan baik untuk “Aku melihatnya” atau “Aku melihatnya.” Namun di banyak area lain, konstruksi semacam itu mungkin disalahpahami atau menciptakan ambiguitas, dan Anda sebaiknya menghindari penggunaannya jika Anda belajar bahasa Spanyol.

Di beberapa daerah, le dapat digunakan untuk menunjukkan rasa hormat saat digunakan sebagai objek langsung, terutama saat berbicara dengan orang yang dirujuk oleh le . Jadi, orang mungkin mengatakan ” quiero verle a usted ” (Saya ingin melihat Anda) tetapi ” quiero verlo a Roberto ” (Saya ingin melihat Robert), meskipun -lo secara teknis benar dalam kedua kasus tersebut. Di area di mana le dapat menggantikan lo (atau bahkan la ), ini sering terdengar lebih “pribadi” daripada alternatifnya.

Akhirnya, dalam beberapa literatur dan teks yang lebih tua, Anda mungkin melihat le digunakan untuk merujuk ke suatu objek, jadi ” le veo ” untuk “Saya melihatnya.” Namun hari ini, penggunaan ini dianggap di bawah standar.

Loismo dan Laismo

Di beberapa area, khususnya bagian Amerika Tengah dan Kolombia, Anda mungkin mendengar lo dan la digunakan sebagai objek tidak langsung alih-alih le . Namun, penggunaan ini tidak disukai di tempat lain dan mungkin sebaiknya tidak ditiru oleh orang yang belajar bahasa Spanyol.

Lebih Lanjut Tentang Objek

Perbedaan antara objek langsung dan tidak langsung tidak persis sama dalam bahasa Spanyol seperti dalam bahasa Inggris, dan dengan demikian kata ganti yang mewakili mereka kadang-kadang disebut kata ganti akusatif dan datif. Meskipun daftar lengkap perbedaan antara objek bahasa Inggris dan Spanyol berada di luar cakupan artikel ini, perlu dicatat bahwa beberapa kata kerja menggunakan kata ganti datif (objek tidak langsung) di mana bahasa Inggris akan menggunakan objek langsung.

Salah satu kata kerja yang umum adalah gustar (untuk menyenangkan). Dengan demikian kita dengan tepat mengatakan ” le gusta el carro ” (mobil itu menyenangkannya), meskipun terjemahan bahasa Inggrisnya menggunakan objek langsung. Penggunaan le seperti itu bukanlah pelanggaran terhadap aturan formal bahasa Spanyol atau contoh sebenarnya dari leísmo , melainkan menunjukkan pemahaman yang berbeda tentang bagaimana beberapa kata kerja berfungsi.

Related Posts