Memperkenalkan Renungan dan Komentar Langsung dalam bahasa Spanyol – Bahasa



Tidak semua yang kita katakan penting atau bahkan berkaitan dengan apa yang kita bicarakan. Dan kadang-kadang, dalam bahasa Spanyol dan juga dalam bahasa Inggris, kami ingin memberi tahu pendengar atau pembaca dengan tepat bahwa—bahwa apa yang kami katakan hanyalah renungan, komentar begitu saja, atau sesuatu yang tidak terlalu penting.

Memperkenalkan Renungan dan Komentar Langsung dalam bahasa Spanyol

Bahasa Spanyol memiliki dua cara untuk memperkenalkan komentar atau komentar yang tidak terkait langsung dengan apa yang sedang dibicarakan, cara yang biasanya diterjemahkan sebagai “omong-omong” atau “kebetulan” dalam bahasa Inggris. Ungkapan yang digunakan, keduanya adverbial phrase yang mempengaruhi makna keseluruhan kalimat, adalah propósito dan por cierto .

A Proposito

Propósito agak lebih formal daripada por cierto . Berikut adalah beberapa contoh penggunaannya:

  • A propósito, quiero hacer a fiesta este fin de semana. (Ngomong-ngomong, saya ingin mengadakan pesta akhir pekan ini.)
  • Ciudad, propósito, adalah kurang dari 40 kilometer dari garis depan. (Omong-omong, kota ini berjarak kurang dari 40 kilometer dari perbatasan.)
  • Omong-omong, kami memiliki lebih dari 40.000 siswa. (Kebetulan, kami memiliki lebih dari 40.000 siswa.)
  • Omong-omong, mengapa Pluto bukan planet? (Ngomong-ngomong, mengapa Pluto bukan planet?)

Ngomong -ngomong bisa digunakan dengan cara selain untuk memperkenalkan renungan. Karena tujuan sebagai kata benda berarti “niat” atau “niat”, tujuan dapat berarti “sengaja” atau “dengan sengaja”:

  • Mereka memutuskan bahwa itu tidak disengaja. (Mereka memutuskan itu tidak dilakukan dengan sengaja.)
  • Pejabat liga menganalisis audio permainan untuk memutuskan apakah mereka sengaja kalah. (Ofisial liga menganalisis audio pertandingan untuk memutuskan apakah mereka sengaja kalah.)

Juga, frase apropos de juga bisa menjadi cara untuk mengatakan “sehubungan dengan,” “tentang,” atau yang serupa.

  • Aku teringat cerita yang Mama ceritakan tentang ayahku. (Saya ingat sebuah cerita yang akan Ibu ceritakan tentang ayah saya.)
  • Saya ingin berbicara dengan Elena tentang peluncuran bukunya. (Saya ingin berbicara dengan Elena tentang peluncuran bukunya.)

Ngomong-ngomong

Meskipun benar biasanya memiliki arti seperti “benar” atau “pasti”, frasa benar biasanya memiliki arti yang hampir sama dengan apropos :

  • Omong-omong, bukankah Anda mengunduh musik secara ilegal? (Ngomong-ngomong, apakah Anda mengunduh musik secara ilegal?)
  • Omong-omong, pagar perbatasan dibangun oleh Amerika Serikat. (Pagar perbatasan, kebetulan, dibangun oleh Amerika Serikat.)
  • Ngomong-ngomong, kami akan menyiapkan sesuatu untuk bulan September. (Ngomong-ngomong, kami akan menyiapkan sesuatu untuk bulan September.)
  • Omong-omong, lensa ponsel terdiri dari lima elemen. (Kebetulan, lensa di ponsel terdiri dari lima elemen.)

Namun dalam beberapa konteks, by the way bisa berarti “pasti” atau sesuatu yang serupa, seringkali ketika menegaskan sesuatu yang merupakan kebenaran yang diketahui.

  • Oleh karena itu, sama sekali tidak mungkin itu normal. (Tentu saja, sangat tidak mungkin saya normal.)
  • Intinya, La Tierra no es plana. (Jelas, Bumi tidak datar.)

Menurunkan dan Meminimalkan

Terkait erat dengan pengenalan renungan adalah meminimalkan atau meremehkan pentingnya hal-hal berikut. Dalam bahasa Inggris, hal ini dapat dilakukan dengan menggunakan “anyway”, seperti dalam “Anyway, we found a restaurant that not closed.” Minimisasi seperti itu lebih umum dalam ucapan daripada dalam tulisan.

Dalam bahasa Spanyol, frasa umum untuk meremehkan termasuk ” de todas formas “, ” de todas maneras “, dan ” de todos modos “. Mereka dapat diterjemahkan dalam berbagai cara, seperti yang ditunjukkan contoh berikut:

  • Bagaimanapun, itu tidak mengganggu saya bahwa Anda memiliki banyak teman. (Bagaimanapun, tidak mengganggu saya bahwa Anda memiliki banyak teman.)
  • Bagaimanapun, skandal keuangan menghasilkan dampak reputasi. (Pokoknya, skandal keuangan berdampak pada reputasi.)
  • Bagaimanapun, dia ingin memiliki rumah sendiri lagi. (Bagaimanapun, dia ingin kembali ke rumahnya sendiri.)

Ketiga frasa bahasa Spanyol ini dapat digunakan secara bergantian tanpa perubahan arti yang signifikan, seperti frasa bahasa Inggris yang digunakan di atas.

Terutama dalam pidato, juga umum untuk menggunakan kata-kata seperti nada dan/atau bueno sesuatu seperti kata pengisi untuk efek serupa:

  • Bueno nada, quiero compartir con ustedes mi tatuaje. (Pokoknya, saya ingin berbagi tato saya dengan Anda.)
  • Baik, kuis dapat dilakukan dengan pengecualian. (Baiklah kalau begitu, mungkin kita bisa membuat pengecualian.)

Takeaway kunci

  • A propósito dan por cierto adalah cara umum untuk mengungkapkan konsep seperti “kebetulan” dan “omong-omong”.
  • Baik a propósito dan por cierto juga memiliki arti yang tidak terkait dengan pengenalan ucapan biasa.
  • De todas formas , de todas maneras , dan de todos modos adalah cara untuk tidak menekankan pemikiran yang mengikutinya.

Related Posts