Penutur Asli Bahasa Spanyol Juga Membuat Kesalahan – Bahasa



Pertanyaan: Apakah penutur asli bahasa Spanyol membuat banyak kesalahan tata bahasa dalam bahasa Spanyol sehari-hari seperti yang dilakukan orang Amerika dalam bahasa Inggris sehari-hari? Saya orang Amerika dan saya membuat kesalahan tata bahasa sepanjang waktu tanpa disadari, tetapi mereka masih mengerti maksudnya.

Jawaban: Kecuali jika Anda adalah orang yang tidak henti-hentinya berpegang teguh pada detail tata bahasa, kemungkinan besar Anda membuat lusinan kesalahan setiap hari dalam cara Anda menggunakan bahasa Inggris. Dan jika Anda seperti banyak penutur asli bahasa Inggris, Anda mungkin tidak menyadarinya sampai diberi tahu bahwa kalimat seperti “masing-masing dari mereka membawa pensil” sudah cukup untuk membuat beberapa ahli tata bahasa mengertakkan gigi.

Karena kesalahan bahasa sangat umum dalam bahasa Inggris, tidak mengherankan jika penutur bahasa Spanyol juga melakukan kesalahan saat berbicara dalam bahasa mereka. Mereka umumnya bukan kesalahan yang sama yang mungkin Anda buat ketika berbicara bahasa Spanyol sebagai bahasa kedua, tetapi mereka mungkin sama umum dalam bahasa Spanyol seperti dalam bahasa Inggris.

Berikut adalah daftar beberapa kesalahan paling umum yang dibuat oleh penutur asli; beberapa dari mereka sangat umum sehingga mereka memiliki nama untuk merujuknya. (Karena tidak ada kesepakatan bulat dalam semua kasus tentang apa yang tepat, contoh yang diberikan disebut sebagai bahasa Spanyol yang tidak standar daripada sebagai “salah.” Beberapa ahli bahasa berpendapat bahwa tidak ada yang benar atau salah dalam hal tata bahasa, hanya perbedaan dalam bagaimana berbagai penggunaan kata dirasakan.) Sampai Anda begitu nyaman dengan bahasa sehingga Anda telah mencapai kefasihan dan dapat menggunakan gaya bicara yang sesuai dengan situasi Anda, Anda mungkin lebih baik menghindari penggunaan ini – meskipun diterima oleh banyak orang. pembicara, terutama dalam konteks informal, mereka mungkin dianggap tidak berpendidikan oleh beberapa orang.

Dequeísmo

Di beberapa daerah, penggunaan de que where que will do telah menjadi begitu umum sehingga hampir dianggap sebagai varian daerah, tetapi di daerah lain sangat dipandang rendah sebagai tanda pendidikan yang tidak memadai.

  • Tidak standar: Creo de que el presidente es mentiroso.
  • Standar: Creo que el presidente es mentiroso. (Saya percaya presiden adalah pembohong.)

Loismo dan Laismo

Le adalah kata ganti “benar” untuk digunakan sebagai objek tidak langsung yang berarti “dia” atau “dia”. Namun, lo terkadang digunakan untuk objek tidak langsung pria, terutama di beberapa bagian Amerika Latin, dan la untuk objek tidak langsung wanita, terutama di beberapa bagian Spanyol.

  • Tidak standar: La escribí una carta. Tidak ada keterangan.
  • Standar: Le scribí una carta a all. Tidak ada tulisan tentang itu. (Saya menulis surat untuknya. Saya tidak menulis surat kepadanya.)

Le untuk Les

Di mana hal itu tidak menciptakan ambiguitas, terutama di mana objek tidak langsung dinyatakan secara eksplisit, adalah umum untuk menggunakan le sebagai objek tidak langsung jamak daripada les .

  • Tidak standar: Mari kita lihat apa yang salah dengan melihat.
  • Standar: Mari kita lihat apa yang salah dengan melihat. (Saya akan mengajari anak-anak saya cara membaca.)

Quesuismo

Cuyo sering padanan bahasa Spanyol dari kata sifat “siapa”, tetapi jarang digunakan dalam pidato. Salah satu alternatif populer yang tidak disukai oleh ahli tata bahasa adalah penggunaan que su .

  • Tidak standar: Conocí a persona que su perro estaba muy enfermo.
  • Standar: Conocí a persona cuyo perro estaba muy enfermo. (Saya bertemu dengan seseorang yang anjingnya sangat sakit.)

Penggunaan jamak dari Existential Haber

Dalam present tense, ada sedikit kebingungan dalam penggunaan haber dalam kalimat seperti ” hay una casa ” (“ada satu rumah”) dan ” hay tres casas ” (“ada tiga rumah”). Dalam tenses lain, aturannya sama — bentuk haber terkonjugasi tunggal digunakan untuk subjek tunggal dan jamak. Namun, di sebagian besar Amerika Latin dan bagian Spanyol yang berbahasa Katalan, bentuk jamak sering terdengar dan terkadang dianggap sebagai varian regional.

  • Tidak standar: Habían tres casas.
  • Standar: Había tres casas. (Ada tiga rumah.)

Penyalahgunaan Gerund

Gerund Spanyol (bentuk kata kerja yang diakhiri dengan -ando atau -endo , umumnya setara dengan bentuk kata kerja bahasa Inggris yang diakhiri dengan “-ing”) harus, menurut ahli tata bahasa, umumnya digunakan untuk merujuk ke kata kerja lain, bukan kata benda sebagai dapat dilakukan dalam bahasa Inggris. Namun, tampaknya semakin umum, terutama dalam bahasa jurnal, untuk menggunakan gerund sebagai jangkar frase kata sifat.

  • Tidak standar: No conozco al hombre viviendo con mi hija.
  • Standar: No conozco al hombre que vive con mi hija. (Saya tidak tahu pria yang tinggal bersama putri saya.)

Kesalahan Ortografi

Karena bahasa Spanyol adalah salah satu bahasa yang paling fonetis, Anda mungkin tergoda untuk berpikir bahwa kesalahan ejaan bukanlah hal yang biasa. Namun, meskipun pengucapan sebagian besar kata hampir selalu dapat disimpulkan dari ejaannya (pengecualian utamanya adalah kata-kata yang berasal dari bahasa asing), kebalikannya tidak selalu benar. Penutur asli sering kali mencampurkan pengucapan b dan v yang identik , misalnya, dan kadang-kadang menambahkan h senyap di tempat yang bukan tempatnya. Bukan hal yang aneh juga bagi penutur asli untuk bingung dalam penggunaan aksen ortografis (yaitu, mereka mungkin membingungkan que dan qué , yang dilafalkan secara identik).

Related Posts