Ucapan Bahasa Inggris Populer Diterjemahkan ke Bahasa Prancis – Bahasa



Apakah Anda tahu bagaimana mengatakan “apel sehari menjauhkan dokter” dalam bahasa Prancis? Bagaimana dengan “untuk membelah rambut?” Mempelajari terjemahan bahasa Prancis untuk ungkapan dan idiom populer adalah cara yang bagus untuk belajar bahasa Prancis dan menambah kosa kata Anda. Saat Anda menelusuri daftar ini, Anda akan menemukan banyak ungkapan bahasa Inggris populer yang diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis.

Namun, tidak semuanya merupakan terjemahan langsung. Sebaliknya, mereka diterjemahkan agar masuk akal dalam bahasa Prancis, bukan menjadi arti kata demi kata. Misalnya, frasa être aux cent coups digunakan untuk menyatakan bahwa seseorang “tidak tahu ke mana harus berbelok” (bahwa mereka sedang membuat pilihan). Namun, jika Anda memasukkan frasa bahasa Prancis ke penerjemah online seperti Google Terjemahan, Anda akan mendapatkan hasil “to be a hundred shot”. Itu jauh dari arti yang dimaksud, itulah sebabnya komputer bukanlah sumber terjemahan terbaik Anda.

Penerjemah manusia menggunakan logika yang sama yang digunakan oleh mereka yang menciptakan kata-kata bijak ini. Anda akan menggunakan logika yang sama saat menerjemahkan dan inilah mengapa penting untuk terus belajar bahasa Prancis daripada mengandalkan komputer.

Bersenang-senanglah dengan ungkapan-ungkapan ini dan izinkan pelajaran ini memengaruhi terjemahan Anda sendiri. Karena Anda sudah terbiasa dengan arti dari ungkapan-ungkapan tersebut, akan lebih mudah untuk memahaminya dalam bahasa Prancis.

Seekor Burung di Tangan Berharga Dua di Semak

Ungkapan bahasa Inggris “seekor burung di tangan bernilai dua di semak-semak” berarti lebih baik berbahagia dengan apa yang Anda miliki daripada serakah dan meminta lebih. Dalam bahasa Prancis, frasa tersebut diterjemahkan menjadi:

  • Un chien vivant vaut mieux qu’un singa mort

Bersamaan dengan pemikiran yang sama, Anda mungkin bertemu dengan seseorang yang suka memikirkan sesuatu, mengeluh, atau membuat sesuatu terlalu berlebihan. Dalam hal ini, Anda dapat memilih untuk menggunakan salah satu frasa berikut:

  • Chercher la petite bête : “untuk membagi rambut,” atau mencari sesuatu untuk dikeluhkan
  • Laisser quelqu’un mijoter dans son jus: “membiarkan seseorang merebus jusnya sendiri”
  • Monter quelque memilih en épingle: “meledakkan sesuatu yang tidak proporsional”

Terperangkap Antara Batu dan Tempat Keras

Banyak budaya mengungkapkan sentimen yang sama, meskipun frasa “terjebak di antara batu dan tempat yang sulit” dianggap berasal dari AS. Ungkapan ini berbicara tentang keputusan sulit yang sering harus kita buat dalam hidup. Terjemahan Perancisnya adalah:

  • Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt

Keputusan itu sulit dan terkadang Anda tidak dapat memutuskan apa yang harus dilakukan. Untungnya, ada dua cara untuk menyatakan “Tidak tahu harus berbelok ke mana” dalam bahasa Prancis:

  • Jangan savoir où donner de la tête
  • Être aux cent kudeta

Tentu saja, Anda dapat membuat kekacauan ketika Anda bermaksud baik. Seseorang mungkin mengingatkan Anda bahwa, “jalan menuju neraka diaspal dengan niat baik,” atau:

  • L’enfer est pavé de bonnes intentions

Namun, selalu ada pendekatan optimis dan kemampuan “melihat cahaya di ujung terowongan”:

  • Voir le bout du tunnel

Atau, Anda dapat mencoba “melihat dunia melalui kacamata berwarna mawar”:

  • Voir la vie en rose

Untuk Selalu Memiliki Kepala Anda di Awan

Kadang-kadang Anda bertemu pemimpi yang mungkin tampak “selalu memiliki kepala di awan.” Ungkapan ini berasal dari tahun 1600-an dan memiliki akar bahasa Inggris. Dalam bahasa Prancis, Anda mungkin mengatakan:

  • Selalu angkat kepalamu di awan

Seringkali, orang-orang tersebut hanya mencari arah dalam hidup mereka atau memiliki ambisi yang tinggi:

  • Search saddle way : “untuk mencari jalan hidup seseorang”
  • Kastil di Spanyol : “membangun kastil di udara”

Tentu saja, kebalikannya mungkin benar dan Anda mungkin bertemu dengan seseorang yang malas. Ungkapan Perancis yang populer untuk itu adalah Avoir hair in la main a . Terjemahan literalnya adalah “memiliki sehelai rambut di tangan”, tetapi dipahami sebagai “malas”. Ada cara lain untuk mengatakan sentimen yang sama dengan cara yang lebih langsung:

  • Il ne s’est pas cassé la tête (inf): “dia tidak membebani dirinya sendiri,” atau berusaha keras untuk itu
  • Il ne s’est pas cassé le cul (gaul): “dia tidak mematahkan pantatnya”
  • Il ne s’est pas cassé la nénette/le tronc (fam): “dia tidak berbuat banyak,” atau berusaha sangat keras

Tinggalkan Yang Terbaik untuk Yang Terakhir

Anda ingin mengakhiri sesuatu dengan keras, bukan? Itu meninggalkan kesan abadi dan merupakan hadiah kecil untuk diingat dan dinikmati. Itulah mengapa kami menyukai ungkapan “meninggalkan yang terbaik untuk yang terakhir”. Orang Prancis akan berkata:

  • Laisser le meilleur pour la fin

Atau, mereka mungkin menggunakan salah satu frasa ini, yang lebih mirip dengan “menyimpan yang terbaik untuk yang terakhir”:

  • Garder le meilleur pour la fin
  • Garder quelqu’un pour la bonne bouche

Sekarang, Anda mungkin ingin “membunuh dua burung dengan satu batu” ( faire d’une pierre deux coups ) sambil menyelesaikan daftar tugas. Dan ketika Anda mendekati akhir, Anda dapat mengatakan bahwa “ada di dalam tas” ( c’est dans la poche ).

Di Kaki Terakhirnya

Jika Anda ingin menggunakan pepatah lama “pada kaki terakhirnya”, Anda dapat menggunakan frasa bahasa Prancis en bout de course , yang juga dapat digunakan untuk berarti “pada akhirnya”. Namun, ada lebih dari satu cara untuk menyampaikan bahwa seseorang atau sesuatu sedang aus:

  • À bout de course : “pada kaki terakhirnya”
  • À bout de souffle : “terengah-engah, “kehabisan napas”; “pada kaki terakhirnya”

Itu tidak selalu menjadi akhir, meskipun karena “di mana ada kemauan, di situ ada jalan” ( quand on veut, on peut ). Anda mungkin juga ingin menggunakan idiom populer ini untuk motivasi:

  • Aux grands maux les grands remèdes : “saat-saat sulit membutuhkan tindakan putus asa”; “masalah besar membutuhkan solusi besar”
  • Battre le fer pendant qu’il est chaud : “memukul selagi setrika masih panas”

Itu Membutuhkan Lengan dan Kaki

Uang adalah subjek populer untuk kata-kata bijak, dan salah satu yang paling populer dilaporkan diciptakan di Amerika setelah Perang Dunia II. Saat-saat sulit, dan jika biayanya tinggi, seseorang mungkin akan berkata, “Itu membutuhkan satu lengan dan satu kaki.” Menerjemahkannya ke bahasa Prancis, Anda mungkin berkata:

  • Ça coûte les yeux de la tête: secara harfiah “… lengan dan kepala”

Anda mungkin juga telah dipaksa “membayar melalui hidung” ( acheter qqch à prix d’or ), atau ditipu dengan nilai sesuatu “untuk membeli babi di ladang” ( acheter chat en poche ). Namun, kita semua tahu bahwa “waktu adalah uang” benar dalam bahasa apa pun, termasuk bahasa Prancis: Le temps c’est de l’argent . Sebaiknya gunakan uang Anda dengan bijak dan dua peribahasa ini mengingatkan kita akan hal itu:

  • Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée : “nama baik lebih baik daripada kekayaan”
  • Les bons comptes font les bons amis : “jangan biarkan pertengkaran uang merusak persahabatan”

Seperti ayah seperti anak

Ungkapan populer “seperti ayah, seperti anak” menyinggung pertanyaan tentang bagaimana sifat dan pengasuhan mengarah pada kita menjadi orang seperti itu. Dalam bahasa Prancis, terjemahan untuk frasa ini (juga berarti “seperti ras seperti”) adalah:

  • Bon chien mengejar ras

Sederhananya, Anda juga dapat mengatakan bahwa “dia adalah versi yang lebih muda dari ayahnya” ( c’est son père en plus jeune ). Itu tidak menyenangkan, dan ada frasa bahasa Prancis lainnya yang mungkin ingin Anda pilih:

  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières : “pohon ek tinggi tumbuh dari biji kecil”
  • Les chiens ne font pas des chats : “buah apel jatuh tidak jauh dari pohonnya”
  • C’est au pied du mur qu’on voit le maçon : “pohon dikenal dari buahnya”

Saat Kucing Pergi, Tikus Akan Bermain

Ketika orang yang bertanggung jawab pergi, semua orang bebas melakukan apa yang mereka suka. Itu terjadi pada anak sekolah dan bahkan orang dewasa di tempat kerja, dan itulah mengapa kami mengatakan “saat kucing pergi, tikus akan bermain”. Jika Anda ingin mengatakan frasa itu dalam bahasa Prancis, gunakan salah satu dari ini:

  • Le chat parti, les souris dansent
  • Quand le chat n’est pas là les souris dansent

Mungkin juga seseorang sedang bermain-main dan berkata “untuk melakukan trik lama lagi” ( faire encore des siennes ). Atau kita dapat mengatakan, “menabur gandum liar” ( faire ses quatre cents coups ).

Mudah-mudahan, mereka tidak “seperti banteng di toko cina” ( comme un chien dans un jeu de quilles ). Tapi, sekali lagi, “batu bergulir tidak mengumpulkan lumut” ( pierre qui roule n’amasse pas mousse ). Jadi satu peribahasa kuno mungkin saja membatalkan yang lain, karena tidak apa-apa untuk bermain-main. Benar?

Di Pagi Kehidupan Seseorang

Usia adalah subjek populer untuk idiom dan peribahasa, dan dua favorit kami berbicara tentang yang muda dan yang tidak terlalu muda.

  • Au matin de sa vie : “berada di pagi hari dalam hidup seseorang”
  • Au soir de sa vie : “berada di malam hidupnya”

Itu jauh lebih baik daripada mengatakan “muda” dan “tua”, bukan? Tentu saja, Anda dapat bersenang-senang dengan:

  • Avoir quarante ans bien sonnés (inf): “berada di sisi yang salah dari 40”

Namun, berapa pun usia Anda, “Anda memiliki semua waktu di dunia” ( vous avez tout votre temps ), yang juga bisa berarti “sepanjang waktu yang Anda butuhkan”. Itu cara yang bagus untuk melihat kehidupan. Anda mungkin juga bertemu atau mengagumi orang-orang istimewa di dunia yang dikatakan “menjadi pria/wanita pada masanya” ( être de son temps ).

Badai Pasti Berlalu

Orang optimis menyukai ungkapan “setiap awan memiliki garis perak”, dan kedengarannya indah jika Anda memilih untuk menerjemahkannya ke dalam bahasa Prancis:

  • À quelque-chose malheur est bon
  • Après la pluie le beau temps

Kadang-kadang, hal-hal menjadi sedikit menantang, dan Anda “tidak dapat melihat hutan untuk pepohonan” ( l’arbre cache souvent la forêt ). Tetapi jika Anda melihatnya dengan cara lain, mungkin saja “itu adalah berkah terselubung” ( c’est un bien pour un mal ). Dan seringkali Anda hanya perlu duduk santai, melepaskan semuanya, dan menikmati hidup:

  • Il faut laisser faire le temps : “biarkan segala sesuatu mengambil/mengikuti jalan [alami] mereka”
  • Laisser vivre : “hidup untuk hari ini”; “untuk mengambil setiap hari seperti itu datang”

Di Ujung Lidahku

Ketika Anda tidak dapat mengingat sesuatu, Anda mungkin mengatakan bahwa itu “di ujung lidah saya”. Jika Anda belajar bahasa Prancis, ini mungkin sering terjadi. Untuk menyatakan ini dalam bahasa Prancis gunakan:

  • Avoir sur le bout de la langue

Anda selalu bisa berkata, “tunggu sebentar, saya sedang berpikir” ( hadir, je cherche ). Semoga anda tidak menjadi korban penyakit ini, karena bisa jadi obat yang ampuh untuk menghilangkan :

  • Avoir un chat dans la gorge : “memiliki katak di tenggorokan”

Menyeringai Dari Telinga ke Telinga

Ketika Anda senang tentang sesuatu, Anda mungkin dikatakan “menyeringai dari telinga ke telinga” karena Anda menampilkan senyum terbesar Anda. Dalam bahasa Prancis, Anda akan mengatakan:

  • Avoir la bouche fendue jusqu’aux oreilles

Seseorang mungkin merasa seperti ini karena dikatakan “bebas melakukan apa yang diinginkan” ( voir le champ libre ) dan itu adalah perasaan yang baik. Tentu saja, seseorang selalu dapat memilih “berubah menjadi lebih baik” ( changer en mieux ) jika segala sesuatunya tidak berjalan dengan baik. Atau mereka mungkin memilih “memberi lampu hijau”, atau “menyetujui” ( donner le feu vert à ) untuk melakukan sesuatu yang baru.

Itu Membuat Tulang Punggungku Menggigil

Sesekali, Anda ingin mengatakan, “yang membuat saya merinding” ketika terjadi sesuatu yang membuat Anda takut atau merinding. Ada dua cara untuk mengatakan ini dalam bahasa Prancis:

  • Ça me donne des frissons : “yang membuatku merinding”
  • Ça me fait froid dans le dos : “itu membuatku merinding”

Kemudian lagi, kita semua memiliki hal-hal yang mengganggu kita dan Anda dapat memberi tahu orang lain dengan salah satu frasa berikut:

  • Ça me prend la tête ! : “itu membuatku gila!”
  • C’est ma bête noire: “ini kencing hewan peliharaan saya”

Ini semudah Pai

Ungkapan “semudah pai” tidak mengacu pada memanggang pai, tetapi memakannya. Sekarang, itu mudah! Jika Anda ingin mengatakan ini dalam bahasa Prancis, gunakan:

  • C’est facile comme tout : “sangat mudah”

Untuk terjemahan yang lebih literal dari idiom lain, coba seperti pisau menembus mentega ( c’est entré comme dans du beurre ). Atau, Anda dapat mengambil jalan keluar yang mudah dan hanya mengatakan, “mudah” ( c’est facile ). Tapi itu tidak menyenangkan, jadi inilah dua idiom lagi:

  • C’est plus facile à dire qu’à faire : “lebih mudah diucapkan daripada dilakukan”
  • Paris ne s’est pas fait en un jour : “Roma tidak dibangun dalam sehari”

Beruntung di Kartu, Sial dalam Cinta

Keberuntungan dan cinta, mereka tidak selalu berjalan seiring dan ungkapan lama “beruntung dalam kartu, tidak beruntung dalam cinta” menjelaskan hal itu dengan baik. Jika Anda ingin mengatakan ini dalam bahasa Prancis:

  • Heureux au jeu, malheureux en amour

Anda mungkin, di sisi lain, memiliki “keberuntungan” dalam cinta, dalam hal ini, Anda dapat mengatakan salah satu dari kalimat ini:

  • Kudeta (keluarga)
  • Kudeta vena (inf)

Namun, beberapa orang lebih memilih untuk “tidak menyia-nyiakan kesempatan” ( il ne faut rien laisser au hasard ).

Pengemis Tidak Bisa Menjadi Pemilih

Kembali ke tahun 1540-an, ungkapan “pengemis tidak bisa menjadi pemilih” adalah ungkapan populer untuk menarik seseorang yang tidak menyukai apa yang diberikan kepada mereka. Jika Anda ingin menyampaikan konsep ini dalam bahasa Prancis, Anda memiliki dua pilihan:

  • Perlu fait loi
  • Faute de grives, di kudis des merles

Tentu saja, Anda mungkin juga ingin mengingatkan mereka bahwa kadang-kadang Anda harus mengambil apa yang bisa Anda dapatkan “karena kekurangan sesuatu yang lebih baik” ( une faute de mieux ). Dan, Anda harus menghargai kata-kata bijak ini:

  • Ne mets pas tous tes oeufs dans le même panier : “jangan menaruh semua telurmu dalam satu keranjang”
  • Qui trop embrasse mal étreint : “dia yang menggenggam terlalu banyak akan kehilangan segalanya”

Pakaian Tidak Membuat Orangnya

Ada orang-orang yang berusaha sangat keras untuk mengesankan siapa pun dan semua orang, dan saat itulah Anda mungkin menggunakan ungkapan kuno, “Pakaian tidak membuat seseorang.” Dalam bahasa Prancis, Anda akan mengatakan:

  • L’habit ne fait pas le moine

Jika Anda ingin berbicara secara sederhana, cobalah kalimat berikut yang keduanya berarti “dia/tidak ada yang istimewa” atau “tidak ada yang membuat Anda bersemangat”:

  • Il ne casse pas trois pattes a un canard
  • Il ne casse rien

Berbicara tentang penampilan luar, Anda mungkin ingin mengeluarkan ungkapan lama ini untuk berbicara tentang seseorang yang berusaha menutupi siapa dirinya sebenarnya:

  • Qui naît poule aime à caqueter : “macan tutul tidak dapat mengubah belangnya”

Kemudian lagi, mereka mungkin hanya mengikuti orang banyak, karena:

  • Qui se ressemble s’assemble : “burung dari bulu berkumpul bersama”

Dia Selalu Harus Memasukkan Dua Sennya

Percakapan itu menyenangkan dan terkadang bisa menjadi tantangan, terutama saat Anda berbicara dengan orang yang tahu segalanya. Anda mungkin mengatakan bahwa “dia selalu harus memasukkan dua sennya.” Menerjemahkannya ke dalam bahasa Prancis:

  • Il faut toujours qu’il ramène sa fraise (fam)

Kadang-kadang Anda tidak bisa mendapatkannya (apakah kadang-kadang Anda merasa seperti itu dalam bahasa Prancis?) Dan Anda ingin mengatakan bahwa “itu semua bahasa Yunani bagi saya” ( j’y perds mon latin ). Jika Anda mempelajari kedua ekspresi tersebut, maka Anda tidak dapat melewatkan ini:

  • Mon petit doigt me l’a dit : “seekor burung kecil memberitahuku”
  • Ne tourne pas autour du pot! : “jangan bertele-tele!”

Jangan Letakkan Gerobak Sebelum Kuda

Saat seseorang melakukan sesuatu yang benar-benar mundur, Anda mungkin menggali pepatah lama, “Jangan taruh kereta di depan kuda.” Pikirkan tentang itu, itu masuk akal! Dalam bahasa Prancis, Anda akan mengucapkan kalimat:

  • Il ne faut jamais mettre la charrue avant les boeufs

Penting juga untuk tidak langsung mengambil kesimpulan. Anda mungkin memberi tahu seseorang, “Jangan menilai buku dari sampulnya” ( Il ne faut pas juger les gens sur la mine ). Ekspresi lama suka ayam dan telur. Berikut adalah dua lagi kebijaksanaan bijak:

  • Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué : “jangan hitung ayammu sebelum menetas”
  • On ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs : “Anda tidak dapat membuat telur dadar tanpa memecahkan telur”

Satu apel sehari dapat menghindarkan dari penyakit

Bisakah kita berdiskusi tentang ekspresi terkenal tanpa menyertakan “apel sehari menjauhkan dokter?” Tidak, kita tidak bisa. Jika Anda ingin menerjemahkan ini ke dalam bahasa Prancis, atasi kalimat ini:

  • Il vaut mieux aller au moulin qu’au médecin.

Kami akan menyelesaikannya dengan daftar sederhana dari beberapa ekspresi lama favorit kami, yang tidak akan pernah ketinggalan zaman:

  • Il vaut mieux être marteau qu’enclume : “lebih baik menjadi palu daripada paku
  • Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints : “lebih baik berbicara dengan penggiling organ daripada monyet
  • Aide-toi, le ciel t’aidera : “surga membantu mereka yang membantu dirinya sendiri”
  • Di kerajaan orang buta, pria bermata satu adalah raja: “di kerajaan orang buta, pria bermata satu adalah raja”
  • Dengan jika dan tetapi, kami akan memasukkan Paris ke dalam botol : “jika dan dan adalah panci dan wajan, tidak akan ada pekerjaan untuk tangan yang mengutak-atik”
  • Ayam yang bernyanyilah yang membuat telur : “anjing yang bersalah menggonggong paling keras”
  • Tong kosonglah yang paling berisik : “kapal kosong paling berisik”
  • tidak mungkin : “tidak ada yang terikat untuk melakukan yang tidak mungkin”
  • Di tempat kerja kami mengenali pengrajin : “Anda dapat mengetahui seorang seniman dari hasil karyanya”
  • À mauvais ouvrier point de bons outils : “seorang pekerja yang buruk menyalahkan alatnya”
  • Pembuat sepatu selalu bersepatu paling buruk : “pembuat sepatu selalu bertelanjang kaki”

Related Posts