Arti dan Penggunaan Ungkapan Perancis Le cinq à sept – Bahasa



Ungkapan informal le cinq à sept mengacu pada apa yang dapat dianggap sebagai Happy Hour versi Perancis: periode dua jam setelah bekerja, dari jam 5 sampai jam 7 malam, ketika (beberapa) orang bertemu dengan kekasih mereka sebelum pulang ke rumah mereka. pasangan. Terjemahan: kencan sore.

Realitas le cinq à sept secara terbuka diakui mungkin untuk pertama kalinya dalam novel Françoise Sagan tahun 1967 “La Chamade”. Hanya untuk bersenang-senang, saya meminta suami saya bertanya kepada murid-muridnya (berusia 40 tahun ke atas) tentang hal itu, dan mereka semua mengatakan bahwa mereka sangat mengenal le cinq à sept , dengan satu pengecualian. Yang termuda mengatakan dia tidak mengetahuinya, lalu menambahkan peringatan: Mais je viens de me marier, alors qui sait ce qui va se passer dans vingt ans.

Kebetulan, terjemahan bahasa Prancis dari “percobaan” adalah un rendez-vous galant – bukti lebih lanjut bahwa semuanya terdengar lebih baik dalam bahasa Prancis. Yah hampir: untuk “happy hour,” terjemahan yang benar adalah heure du cocktail atau heure de l’apéritif , tetapi mereka biasanya menggunakan ‘appy hour .

Berbeda di Kanada

Di Québec, le cinq à sept tidak ada hubungannya dengan seks. Ini mengacu pada sekelompok teman yang bertemu untuk minum setelah bekerja, atau sebelum jalan-jalan malam untuk bermain atau hiburan lainnya. Dalam pengertian ini, le cinq à sept mungkin diterjemahkan dengan “happy hour” atau, jika tidak termasuk alkohol, hanya sesuatu yang umum seperti “kumpul-kumpul sore” atau “rendez-vous.”

Sumber

Sagan, Françoise. “La Chamade.” Edisi Prancis, Saku, 1990.

Related Posts