Cara Menggunakan Ekspresi Perancis N’Importe Quoi – Bahasa



Ungkapan bahasa Prancis n’importe quoi, dilafalkan neh(m) puhr t(eu) kwa, secara harfiah berarti “apa pun yang terjadi”. Namun dalam penggunaannya, pengertiannya adalah “apa saja”, “terserah” atau “omong kosong”.

N’importe quoi memiliki beberapa kegunaan yang berbeda. Paling sering itu berarti “apa saja”, seperti pada:

  • Je ferais n’importe quoi pour gagner. > “Saya akan melakukan apa saja untuk menang.”

Secara informal, n’importe quoi atau c’est du n’importe quoi digunakan untuk menyampaikan “omong kosong”. Terjemahan yang kurang literal adalah “Apa yang kamu bicarakan ?!” atau seruan “Sampah!”

Meskipun bukan padanan yang sempurna, n’importe quoi mungkin juga merupakan terjemahan terbaik untuk “terserah”, ketika digunakan sebagai ungkapan pemecatan.

Contoh

  • Ce magasin vend tout et n’importe quoi. > Toko ini menjual apa saja.
  • Jangan dengarkan Philip. Dia berbicara omong kosong. > Jangan dengarkan Philip. Dia berbicara omong kosong. / Dia akan mengatakan apapun!
  • Dia akan melakukan apa saja untuk mendapatkan peran itu. > Dia akan melakukan apa saja. / Dia akan melakukan apa saja untuk mendapatkan peran itu.
  • Anda benar-benar berbicara omong kosong! > Anda sedang berbicara omong kosong!
  • Ini investasi yang bagus. > Itu investasi yang bagus.
  • Apa pun ! (akrab) > Jangan bicara sampah / omong kosong!
  • Saya akan melakukan apa saja untuknya. > Saya akan melakukan apa saja untuknya.
  • Sebagai kualitas, itu omong kosong. > Dalam hal kualitas / Kualitas, itu adalah sampah.

Hampir terkenal

Ada pepatah terkenal dalam budaya populer Prancis yang berbunyi: C’est en faisant n’importe quoi, qu’on devient n’importe qui (atau … que l’on devient …). Ungkapan ini secara harfiah berarti, “Dengan melakukan hal-hal yang tidak masuk akal Anda menjadi tidak masuk akal,” tetapi lebih baik diungkapkan sebagai “Dengan melakukan apa pun Anda menjadi siapa pun,” dan itu adalah moto orang iseng Prancis dan pembuat video Rémi Gaillard, yang menyebut dirinya N ‘impor qui. Ungkapan tersebut adalah plesetan dari peribahasa Prancis C’est en forgeant qu’on devient forgeron (setara dengan “Latihan membuat sempurna”, tetapi secara harfiah “Dengan menempa seseorang menjadi pandai besi”).

Bagian dari Kelompok Ekspresi ‘N’Importe’

N’importe quoi adalah bentuk kombinasi populer dari ekspresi tak terbatas Prancis n’importe , yang secara harfiah berarti “tidak masalah”. Ini dapat diikuti oleh kata ganti tanya seperti quoi , kata sifat tanya, atau kata keterangan tanya untuk menunjuk orang, benda, atau karakteristik yang tidak ditentukan.

‘N’Importe Dengan Kata Ganti Interogatif

Kata ganti tanya menyiratkan pertanyaan “siapa”, “apa”, dan “yang mana”, atau qui, quoi, dan lequel / laquelle / lesquels / lesquelles . Frasa ini dapat berfungsi sebagai subjek, objek langsung, atau objek tidak langsung.

1) Jangan impor apa > siapapun, siapapun

  •  Siapapun bisa melakukannya. > Siapapun bisa melakukannya.
  • Anda dapat mengundang siapa saja. > Anda dapat mengundang siapa saja.
  • Jangan datang dengan sembarang orang. > Jangan datang dengan sembarang orang.

2 ) Apa saja > apa saja

  • Apa pun akan membantu saya. > Apa pun akan membantu saya.
  • Dia akan membaca apa saja. > Dia akan membaca apa pun.
  • Saya menulis tentang apa saja. > Saya menulis apa saja.

3) Apa saja, yang mana > apa saja (satu)

  • Quel livre veux-tu ? > Buku apa yang kamu inginkan?
    Tidak penting. > Siapa saja. / Siapapun dari mereka.
  • Aimes-tu les film ? > Apakah Anda suka film?
    Ya, jangan impor lesquels. > Ya, saya suka sama sekali.

‘N’importe’ Dengan Kata Sifat Interogatif

Dalam hal ini, n’importe digabungkan dengan kata sifat interogatif quel atau quelle, yang mengajukan pertanyaan “apa”. Bentuk gabungan ini menghasilkan n’importe quel / quelle , yang diterjemahkan menjadi “apa saja”. N’importe quel digunakan di depan kata benda untuk menunjukkan pilihan yang tidak spesifik, seperti pada:

N’importe quel, quelle > any

  • J’aimerais n’importe quel livre. > Saya ingin buku apa saja.
  • N’importe quelle décision sera… > Setiap keputusan akan…

‘N’importe’ dengan Interrogative Adverbs

Di sini n’importe digabungkan dengan kata keterangan interogatif yang mengajukan pertanyaan “bagaimana”, “kapan”, dan “di mana”. Ini menunjukkan bahwa bagaimana, kapan, atau di mana tidak ditentukan dan diterjemahkan sebagai: “(dalam) cara apa pun”, “kapan saja”, dan “di mana saja”.

1) Jangan impor komentar > (dengan) cara apa pun

  •  Fais-le n’importe komentar. > Lakukan dengan cara apapun / cara lama apapun. (Lakukan saja!)
  • Tidak perlu berkomentar, ini bagian dari itu. > Dia akan pergi malam ini bagaimanapun caranya.

2) N’importe quand > kapan saja

  • Ecrivez-nous n’importe quand. > Menulis kepada kami kapan saja.

3) Jangan impor > dimanapun, dimanapun

  • Setrika kami tidak diimpor atau diimpor. > Kami akan pergi kemanapun / kemanapun.

Related Posts