Denglish: Ketika Bahasa Berbenturan – Bahasa

Denglish: Ketika Bahasa Berbenturan – Bahasa

Saat budaya berpotongan, bahasa mereka sering bertabrakan. Kami sering melihat ini antara bahasa Inggris dan Jerman dan hasilnya adalah apa yang oleh banyak orang disebut sebagai ” Denglish “.

Bahasa sering meminjam kata dari bahasa lain dan bahasa Inggris telah meminjam banyak kata dari bahasa Jerman, dan sebaliknya. Denglish adalah masalah yang sedikit berbeda. Ini adalah menumbuk kata-kata dari dua bahasa untuk menciptakan kata-kata hibrid baru. Tujuannya bermacam-macam, tetapi kita sering melihatnya dalam budaya yang semakin global saat ini. Mari jelajahi arti dari Denglish dan banyak cara penggunaannya.

Definisi

Sementara beberapa orang lebih suka Denglish atau Denglisch , yang lain menggunakan kata Neudeutsch . Meskipun Anda mungkin berpikir bahwa ketiga kata tersebut memiliki arti yang sama, sebenarnya tidak. Bahkan istilah Denglisch memiliki beberapa arti yang berbeda.

Kata “Denglis(c)h” tidak ditemukan dalam kamus bahasa Jerman (bahkan yang terbaru). “Neudeutsch” secara samar-samar didefinisikan sebagai, ” die deutsche Sprache der neueren Zeit ” (“bahasa Jerman pada zaman sekarang”). Ini berarti sulit untuk menghasilkan definisi yang baik.

Berikut adalah lima definisi berbeda untuk Denglisch (atau Denglish):

  • Denglisch 1: Penggunaan kata bahasa Inggris dalam bahasa Jerman, dengan upaya memasukkannya ke dalam tata bahasa Jerman. Contoh : Downloaden (mengunduh), seperti pada Ich habe den File gedownloadet/downgeloadet .” Atau kata bahasa Inggris seperti yang digunakan dalam ” Heute haben wir ein Meeting mit den Consultants. *”
  • Denglisch 2: Penggunaan kata, frasa, atau slogan bahasa Inggris (berlebihan) dalam periklanan Jerman. Contoh: Sebuah iklan majalah Jerman untuk maskapai penerbangan Jerman Lufthansa secara mencolok menampilkan slogan: “Tidak ada cara yang lebih baik untuk terbang”.
  • Denglisch 3: Pengaruh (buruk) ejaan dan tanda baca bahasa Inggris pada ejaan dan tanda baca bahasa Jerman. Salah satu contoh yang tersebar luas: Penggunaan apostrof yang salah dalam bentuk posesif Jerman, seperti dalam Karl’s Schnellimbiss . Kesalahan umum ini dapat dilihat bahkan pada rambu dan cat di sisi truk. Hal ini juga terlihat untuk bentuk jamak yang diakhiri dengan “s.” Contoh lain adalah kecenderungan yang berkembang untuk menghilangkan tanda hubung (gaya bahasa Inggris) dalam kata majemuk Jerman: Karl Marx Straße versus Karl-Marx-Straße .
  • Denglisch 4: Pencampuran kosa kata bahasa Inggris dan Jerman (dalam kalimat) oleh ekspatriat berbahasa Inggris yang keterampilan bahasa Jermannya lemah.
  • Denglisch 5: Penciptaan kata-kata bahasa Inggris palsu yang sama sekali tidak ditemukan dalam bahasa Inggris atau digunakan dengan arti yang berbeda dari bahasa Jerman. Contoh: der Dressman (model pria), der Smoking (tuksedo), der Talkmaster (pembawa acara talk show).

*Beberapa pengamat membuat perbedaan antara penggunaan kata-kata Inggris dalam bahasa Jerman ( das Meeting diinggriskan) dan pencampuran kata bahasa Inggris dan tata bahasa Jerman oleh Denglisch ( Wir haben das gecancelt. ). Ini terutama dicatat ketika sudah ada padanan bahasa Jerman yang dijauhi.

Ada perbedaan teknis dan juga semantik. Misalnya, tidak seperti “Anglizismus” dalam bahasa Jerman, “Denglisch” biasanya memiliki makna yang negatif dan merendahkan. Namun, orang dapat menyimpulkan bahwa perbedaan seperti itu biasanya menarik poin yang terlalu bagus; seringkali sulit untuk memutuskan apakah suatu istilah adalah Anglicism atau Denglisch.

Penyerbukan Silang Bahasa

Selalu ada sejumlah peminjaman bahasa dan “penyerbukan silang” di antara bahasa-bahasa dunia. Secara historis, bahasa Inggris dan Jerman banyak meminjam dari bahasa Yunani, Latin, Prancis, dan lainnya. Bahasa Inggris memiliki kata pinjaman Jerman seperti angst , gemütlich , taman kanak- kanak , masokisme , dan schadenfreude , biasanya karena tidak ada padanan bahasa Inggris yang sebenarnya.

Dalam beberapa tahun terakhir, khususnya setelah Perang Dunia II, bahasa Jerman semakin intensif meminjam dari bahasa Inggris. Karena bahasa Inggris telah menjadi bahasa dunia yang dominan untuk sains dan teknologi (bidang-bidang yang pernah didominasi oleh bahasa Jerman sendiri) dan bisnis, bahasa Jerman, lebih dari bahasa Eropa lainnya, telah mengadopsi lebih banyak kosa kata bahasa Inggris. Meskipun beberapa orang keberatan dengan hal ini, sebagian besar penutur bahasa Jerman tidak.

Berbeda dengan orang Prancis dan Franglais , sangat sedikit penutur bahasa Jerman yang menganggap invasi bahasa Inggris sebagai ancaman terhadap bahasa mereka sendiri. Bahkan di Prancis, keberatan semacam itu tampaknya tidak banyak membantu menghentikan kata-kata bahasa Inggris seperti le weekend merayap ke dalam bahasa Prancis. Ada beberapa organisasi bahasa kecil di Jerman yang menganggap diri mereka sebagai penjaga bahasa Jerman dan mencoba berperang melawan Inggris. Namun, mereka hanya memiliki sedikit keberhasilan hingga saat ini. Istilah bahasa Inggris dianggap trendi atau “keren” dalam bahasa Jerman (“keren” dalam bahasa Inggris berarti keren dalam bahasa Jerman).

Pengaruh Bahasa Inggris pada Bahasa Jerman

Banyak orang Jerman yang berpendidikan merasa ngeri melihat apa yang mereka pandang sebagai pengaruh “buruk” bahasa Inggris dalam bahasa Jerman saat ini. Bukti dramatis dari kecenderungan ini dapat dilihat dalam popularitas buku humor Bastian Sick tahun 2004 berjudul ” Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod ” (“[kasus] datif akan menjadi kematian genitif”).

Buku terlaris (kata bahasa Inggris lain yang digunakan di Jerman) menunjukkan kemunduran bahasa Jerman ( Sprachverfall ), yang sebagian disebabkan oleh pengaruh bahasa Inggris yang buruk. Itu segera diikuti oleh dua sekuel dengan lebih banyak lagi contoh yang memperdebatkan kasus penulis.

Meskipun tidak semua masalah Jerman dapat disalahkan pada pengaruh Anglo-Amerika, banyak di antaranya yang dapat disalahkan. Di bidang bisnis dan teknologi khususnya, invasi bahasa Inggris paling meluas.

Seorang pebisnis Jerman dapat menghadiri einen Workshop (der) atau pergi ke ein Meeting (das) di mana ada eine Open-End-Diskusion tentang Kinerja perusahaan (die). Dia membaca Manajer-Magazin (das) Jerman yang populer untuk mempelajari cara mengelola Bisnis ( das). Di Pekerjaan mereka (der) banyak orang bekerja di Komputer (der) dan mengunjungi das Internet dengan online .

Meskipun ada kata-kata Jerman yang sangat bagus untuk semua kata “Inggris” di atas, kata-kata itu tidak “masuk” (seperti yang mereka katakan dalam bahasa Jerman, atau “Deutsch ist out.”). Pengecualian yang langka adalah kata Jerman untuk komputer, der Rechner , yang setara dengan der Computer (pertama kali ditemukan oleh Conrad Zuse dari Jerman).

Bidang lain selain bisnis dan teknologi (periklanan, hiburan, film dan televisi, musik pop, bahasa gaul remaja, dll.) juga penuh dengan Denglisch dan Neudeutsch. Penutur bahasa Jerman mendengarkan Rockmusik (die) dalam CD (diucapkan say -day ) dan menonton film dalam DVD ( day -fow-day ).

“Apostrophitis” dan “Deppenapostroph”

Apa yang disebut “Deppenapostroph” (kutipan idiot) adalah tanda lain dari penurunan kompetensi bahasa Jerman. Itu juga bisa disalahkan pada bahasa Inggris dan / atau Denglisch. Bahasa Jerman memang menggunakan apostrof (kata Yunani) dalam beberapa situasi, tetapi tidak dengan cara yang sering dilakukan oleh penutur bahasa Jerman yang salah kaprah saat ini.

Mengadopsi penggunaan apostrof Anglo-Saxon dalam posesif, beberapa orang Jerman sekarang menambahkannya ke bentuk genitif Jerman di tempat yang seharusnya tidak muncul. Hari ini, berjalan menyusuri jalan kota Jerman mana pun, orang dapat melihat tanda-tanda bisnis yang mengumumkan ” Andrea’s Haar- und Nagelsalon ” atau ” Karl’s Schnellimbiss .” Kepemilikan bahasa Jerman yang benar adalah ” Andreas ” atau ” Karls ” tanpa apostrof.

Pelanggaran ejaan bahasa Jerman yang lebih buruk adalah penggunaan apostrof dalam bentuk jamak s: ” Auto’s ,” ” Handy’s ,” atau ” Trikot’s .”

Meskipun penggunaan apostrof untuk posesif sudah umum pada tahun 1800-an, namun belum digunakan dalam bahasa Jerman modern. Namun, referensi ejaan “resmi” Duden edisi 2006 memungkinkan penggunaan apostrof (atau tidak) dengan nama dalam posesif. Ini telah memicu diskusi yang agak bersemangat. Beberapa pengamat menyebut wabah baru “Apostrophitis” sebagai “efek McDonald’s”, mengacu pada penggunaan apostrof posesif dalam nama merek McDonald’s.

Masalah Terjemahan dalam Bahasa Inggris

Denglisch juga menghadirkan masalah khusus bagi para penerjemah. Misalnya, seorang penerjemah dokumen hukum Jerman ke dalam bahasa Inggris kesulitan menemukan kata-kata yang tepat sampai dia menemukan ” manajemen kasus ” untuk frase Denglisch ” penanganan teknis” . Publikasi bisnis Jerman sering menggunakan jargon hukum dan komersial Inggris untuk konsep seperti “uji tuntas”, “mitra ekuitas”, dan “manajemen risiko”.

Bahkan beberapa surat kabar Jerman terkenal dan situs berita online (selain menyebut die Nachrichten sebagai “berita”) telah tersandung oleh Denglisch. Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) yang disegani secara keliru menggunakan istilah Denglisch yang tidak dapat dipahami ” Nonproliferationsvertrag ” untuk cerita tentang perjanjian non-proliferasi nuklir. Dalam bahasa Jerman yang baik, ini telah lama diterjemahkan sebagai der Atomwaffensperrvertrag .

Wartawan TV Jerman yang berbasis di Washington, DC sering menggunakan istilah Denglisch ” Administrasi Bush ” untuk apa yang secara tepat disebut die Bush-Regierung dalam laporan berita Jerman. Mereka adalah bagian dari tren yang mengganggu dalam pelaporan berita Jerman. Contohnya, pencarian web berita Jerman, menarik lebih dari 100 hasil untuk ” Bush-Administration ” versus lebih dari 300 untuk ” Bush-Regierung “Jerman yang lebih baik .”

Microsoft telah dikritik karena penggunaan anglicisms atau Americanisms dalam publikasi berbahasa Jerman dan manual dukungan perangkat lunaknya. Banyak orang Jerman menyalahkan pengaruh besar perusahaan AS untuk istilah komputer seperti ” downloaden ” dan ” uploaden ” bukannya ” laden ” dan ” hochladen ” bahasa Jerman yang normal .

Tidak ada yang bisa menyalahkan Microsoft untuk bentuk lain dari kosa kata Denglisch yang cacat yang merupakan penghinaan terhadap Deutsch dan Inggris. Dua contoh terburuk adalah ” Bodybag ” (untuk ransel bahu) dan ” Moonshine-Tarif ” (tarif malam telepon diskon). Penyalahgunaan leksikal seperti itu telah menarik kemarahan Verein Deutsche Sprache eV (VDS, Asosiasi Bahasa Jerman), yang memberikan penghargaan khusus bagi pihak yang bersalah.

Setiap tahun sejak 1997, hadiah VDS untuk Sprachpanscher des Jahres (“pengencer bahasa tahun ini”) diberikan kepada seseorang yang menurut asosiasi adalah pelanggar terburuk tahun itu. Penghargaan pertama diberikan kepada perancang busana Jerman Jil Sander, yang masih terkenal mencampurkan bahasa Jerman dan Inggris dengan cara yang aneh.

Penghargaan tahun 2006 diberikan kepada Günther Oettinger, Menteri Presiden (gubernur) negara bagian Jerman ( Bundesland ) Baden-Württemberg. Selama siaran TV berjudul ” Siapa yang akan menyelamatkan bahasa Jerman?” Oettinger menyatakan: ” Bahasa Inggris akan menjadi bahasa kerja, bahasa Jerman akan tetap menjadi bahasa keluarga dan waktu luang, bahasa yang digunakan untuk membaca hal-hal pribadi. ” (“Bahasa Inggris menjadi bahasa kerja. Bahasa Jerman tetap menjadi bahasa keluarga dan waktu senggang, bahasa yang Anda gunakan untuk membaca hal-hal pribadi.”)

VDS yang kesal mengeluarkan pernyataan yang menjelaskan mengapa mereka memilih Herr Oettinger untuk penghargaannya: ” Damit degradiert er die deutsche Sprache zu einem reinen Feierabenddialekt .” (“Dia dengan demikian menurunkan bahasa Jerman menjadi dialek belaka untuk digunakan ketika seseorang tidak sedang bekerja.”)

Runner-up pada tahun yang sama adalah Jörg von Fürstenwerth, yang asosiasi asuransinya mempromosikan ” Pramuka Narkoba ” untuk membantu pemuda Jerman berhenti dari narkoba dengan slogan seperti “Jangan narkoba dan mengemudi.”

Gayle Tufts dan Komedi Dinglish

Banyak orang Amerika dan ekspatriat berbahasa Inggris lainnya akhirnya tinggal dan bekerja di Jerman. Mereka harus belajar setidaknya beberapa bahasa Jerman dan beradaptasi dengan budaya baru. Tetapi hanya sedikit dari mereka yang mencari nafkah dari Denglisch.

Gayle Tufts kelahiran Amerika mencari nafkah di Jerman sebagai komedian menggunakan merek Denglish miliknya sendiri. Dia menciptakan kata ” Dinglish ” untuk membedakannya dari Denglish. Di Jerman sejak 1990, Tufts telah menjadi penampil dan penulis buku terkenal yang menggunakan campuran bahasa Inggris Jerman dan Amerika dalam aksi komedinya. Namun, dia bangga dengan fakta bahwa meskipun dia menggunakan dua bahasa yang berbeda, dia tidak mencampurkan kedua tata bahasa tersebut.

Berbeda dengan Denglisch, Dinglish seharusnya menggunakan bahasa Inggris dengan tata bahasa Inggris dan bahasa Jerman dengan tata bahasa Jerman. Contoh bahasa Dinglish-nya: “Saya datang ke sini dari New York pada tahun 1990 selama dua tahun, dan 15 tahun yang lalu.”

Bukan berarti dia telah berdamai sepenuhnya dengan Jerman. Salah satu lagu yang dia nyanyikan adalah “Konrad Duden must die”, sebuah serangan musik lucu terhadap Noah Webster Jerman dan cerminan rasa frustrasinya karena mencoba belajar bahasa Jerman.

Tufts ‘Dinglish juga tidak selalu semurni yang dia klaim. Ucapan Dinglishnya sendiri tentang Dinglish: “Pada dasarnya itulah yang kebanyakan orang Amerika ucapkan untuk zehn, fünfzehn Jahren yang kita pakai di sini di Deutschland. Dinglish bukanlah neue Phänomen, ini uralt dan sebagian besar warga New York mengucapkannya zeit Jahren.”

Sebagai “Deutschlands ‘Very-First-Dinglish-Allround-Entertainerin'” Tufts tinggal di Berlin. Selain tampil dan tampil di TV, dia telah menerbitkan dua buku: ” Absolutely Unterwegs: eine Amerikanerin in Berlin ” (Ullstein, 1998) dan ” Miss Amerika ” (Gustav Kiepenhauer, 2006). Dia juga telah merilis beberapa CD audio.

“GI Deutsch” atau Germlish

Jauh lebih jarang daripada Denglisch adalah fenomena sebaliknya yang terkadang disebut Germlish . Ini adalah pembentukan kata-kata “Jerman” hibrida oleh penutur bahasa Inggris. Ini juga disebut ” GI Deutsch ” karena banyak orang Amerika yang ditempatkan di Jerman yang terkadang menemukan kata-kata baru dari bahasa Jerman dan Inggris (Germlish).

Salah satu contoh terbaik telah lama menjadi kata yang membuat orang Jerman tertawa. Kata Germlish Scheisskopf (sh*t head) sebenarnya tidak ada dalam bahasa Jerman, tetapi orang Jerman yang mendengarnya dapat memahaminya. Dalam bahasa Jerman awalan Scheiß- digunakan dalam arti “buruk”, seperti dalam Scheißwetter untuk “cuaca buruk”. Kata Jerman itu sendiri jauh lebih jinak daripada kata bahasa Inggris, seringkali lebih dekat ke bahasa Inggris “sialan” daripada terjemahan literalnya.

Über-Jerman

Variasi dari GI Deutsch adalah ” über-Jerman ” dalam bahasa Inggris. Ini adalah kecenderungan untuk menggunakan awalan bahasa Jerman über- (juga dieja ” uber ” tanpa umlaut) dan terlihat di iklan AS dan situs game berbahasa Inggris. Seperti Übermensch (“manusia super”) Nietzsche, awalan über – digunakan untuk berarti “super-,” “master-,” atau “terbaik-” apa pun, seperti dalam “übercool,” “überphone,” atau “überdiva .” Ini juga jauh lebih keren untuk menggunakan bentuk umlauted, seperti dalam bahasa Jerman.

Denglisch bahasa Inggris yang buruk

Berikut adalah beberapa contoh kosakata bahasa Jerman yang menggunakan kata-kata pseudo-Inggris atau yang memiliki arti yang sangat berbeda dalam bahasa Jerman.

  • AC _
  • proyektor (proyektor LCD)
  • tubuh (setelan tubuh)
  • pakaian dalam (pakaian dalam)
  • pemanggil (gigolo)
  • komik (komik strip)
  • penjahit (model pria)
  • yang selalu hijau (oldie emas, standar)
  • selokan _
  • anak hotel (anak lonceng)
  • untuk bekerja
  • McJob (pekerjaan bergaji rendah)
  • mobbing (penindasan, pelecehan)
  • mobil antik
  • der Keseluruhan (terusan)
  • der Twen (dua puluh sesuatu)

Iklan Bahasa Inggris Denglisch

Ini hanyalah beberapa contoh frasa atau slogan bahasa Inggris yang digunakan dalam iklan Jerman oleh perusahaan Jerman dan internasional.

  • “Fleksibilitas bisnis” – Sistem-T (T-Com)
  • “Menghubungkan orang” – Nokia
  • “Ilmu untuk kehidupan yang lebih baik.” – Perawatan Kesehatan Bayer
  • “Rasa dan kesederhanaan” – Philips Sonicare, “sikat gigi sonik”
  • “Tenang. Kamu sudah berpakaian.” – Bugatti (setelan)
  • “Manfaatkan sekarang.” – Vodafone
  • “Mehr (lebih) Performa” – Postbank
  • “Tidak ada cara yang lebih baik untuk terbang – Lufthansa
  • “Gambar adalah segalanya” – TV Toshiba
  • “Desain Interior für die Küche” (buku) – SieMatic
  • “Semangat perdagangan” – Metro Group
  • “O2 bisa melakukannya” – O2 DSL
  • “You & Us” – bank UBS (juga digunakan di AS)
  • “Jadi, di mana kamu?” – Qantas (juga digunakan di AS)
  • “Kami berbicara gambar.” – Pencetak kanon
  • “Masih banyak yang bisa dilihat.” – Tajam Aquos TV
  • “Imajinasi sedang bekerja.” – GE
  • “Inspirasi berikutnya.” – Hitachi
  • “Jelajahi batas kota” – Opel Antara (mobil)

Related Posts