La flor de Nochebuena – Bahasa



Tingkatkan bahasa Spanyol Anda di musim liburan ini dengan cerita tentang poinsettia, tradisi liburan langka AS yang berasal dari selatan perbatasan.

Bunga Malam Natal

Selama musim Natal, bunga poinsettia sangat populer di Amerika Serikat. Namun banyak yang tidak mengetahui bahwa bunga tersebut berasal dari Meksiko.

Dalam bahasa spanyol, bunga ini memiliki banyak nama seperti bunga malam natal, bunga paskah, bunga api, bintang natal, dan mahkota andes. Penduduk asli Meksiko menyebutnya cuetlazochitl , yang berarti “bunga dengan kelopak yang tahan seperti kulit”. Bagi suku Aztec, bunga merah merupakan simbol dari darah korban yang mereka persembahkan kepada matahari.

Di AS, bunga ini dikenal sebagai poinsettia untuk menghormati Joel Poinsett, seorang ahli botani dan duta besar AS pertama untuk Meksiko.

Di Meksiko ada legenda tentang bunga itu. Dikatakan bahwa ada seorang gadis yang sangat miskin yang menangis karena dia tidak memiliki hadiah untuk diberikan kepada Yesus di altar gerejanya. Seorang malaikat mendengar doanya, dan menyuruhnya memotong dahan beberapa tanaman di dekat jalan setapak. Ketika gadis itu tiba di altar, bersentuhan dengan air matanya, bunga-bunga merah dan gemerlap yang indah bertunas dari cabang-cabangnya. Itu adalah bunga Malam Natal pertama. Dia sudah memiliki hadiah yang cocok untuk bayi Yesus.

Terjemahan Dengan Tata Bahasa dan Catatan Kosakata

Selama
musim Natal,

Navideño adalah bentuk kata sifat dari Navidad , kata untuk Natal. Bentuk feminin digunakan di sini karena temporada bersifat feminin.

la flor de Nochebuena sangat populer di Estados Unidos.
poinsettia sangat populer di Amerika Serikat.

Nochebuena , kombinasi dari noche (malam) dan buena (baik) adalah kata yang digunakan untuk “Malam Natal”. Meskipun frase flor de Nochebuena dapat diterjemahkan secara harfiah sebagai “bunga Malam Natal”, melakukannya di sini tidak akan sejelas menggunakan nama bunga dalam bahasa Inggris.

Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.
Namun banyak yang tidak mengetahui bunga tersebut berasal dari Meksiko.

Ungkapan ser originario de sering digunakan untuk menunjukkan dari mana sesuatu berasal. Perhatikan bahwa originario (atau bentuk feminin, originaria, dalam kalimat aslinya di sini) adalah kata sifat, bukan kata keterangan seperti dalam terjemahan bahasa Inggris. Perhatikan juga bahwa kata que dibiarkan tidak diterjemahkan dalam bahasa Inggris. Dalam hal ini, bisa saja diterjemahkan sebagai “itu”, sebuah kata yang sering dihilangkan dalam bahasa Inggris. Tetapi dalam bahasa Spanyol, que sangat penting.

En español, la flor tiene muchos nombres
Dalam bahasa Spanyol, bunga ini memiliki banyak nama

seperti bunga Natal, bunga Paskah, bunga api, bintang Natal dan mahkota Andes.
seperti bunga Natal, bunga Pascua , bunga api, bintang Natal dan mahkota Andes.

Kata Paskah awalnya merujuk pada Paskah Yahudi. Dalam kekristenan, istilah ini kemudian merujuk pada Paskah, yang waktunya secara teologis berhubungan dengan Paskah.

Orang Indian Meksiko menyebutnya cuetlazochitl ,
Penduduk asli Meksiko menyebutnya cuetlazochitl
,

Indígena , yang berarti orang pribumi, adalah salah satu kata yang tidak biasa yang diakhiri dengan -a dalam bentuk maskulin dan feminin. Dalam kalimat di atas, la digunakan untuk mengartikan “itu” karena mengacu pada kata benda feminin, la flor . Jika acuannya adalah kata benda maskulin, lo akan digunakan.

que significa “la flor de petalos resistentes como el cuero”.
yang berarti “bunga dengan kelopak yang keras seperti kulit”.

Perhatikan bahwa dalam bahasa Spanyol, periode berada di luar tanda kutip, kebalikan dari apa yang dilakukan dalam bahasa Inggris AS. Perhatikan juga bahwa de dalam definisi diterjemahkan sebagai “dengan”, meskipun de biasanya diterjemahkan sebagai “dari”. Ini memberikan terjemahan yang lebih alami.

Untuk los aztecas, la flor roja era símbolo del sangre de los sacrificios que ofrendaban al Sol.
Bagi suku Aztec, bunga merah merupakan simbol dari darah korban yang mereka persembahkan kepada matahari.

Kata kerja dalam kalimat ini dalam bentuk tidak sempurna, seperti yang biasanya terjadi pada kata kerja yang merujuk pada peristiwa atau tindakan berulang yang terjadi dalam jangka waktu yang lama.

En los EEUU, la flor es conocida como la poinsettia en honor de Joel Poinsett, botánico dan el primer embajador estadounidense a México.
Di AS, bunga ini dikenal sebagai “poinsettia” untuk menghormati Joel Poinsett, seorang ahli botani dan duta besar AS pertama untuk Meksiko.

EEUU adalah singkatan dari Estados Unidos . Lihat bagaimana huruf digandakan seperti yang sering dilakukan dalam singkatan kata benda jamak.

En México hay una leyenda sobre la flor.
Di Meksiko ada legenda tentang bunga itu.

Hay adalah bentuk haber yang sangat umum digunakan untuk mengartikan “ada”. Bentuk lampau, seperti pada kalimat berikut, adalah había .

Dikisahkan
bahwa ada seorang gadis yang sangat miskin

Se dice , bentuk refleksif dari ucapan , adalah cara yang umum untuk mengatakan “dikatakan” atau “kata mereka”.

bahwa dia menangis karena dia tidak memiliki hadiah untuk diberikan kepada anak kecil Yesus di altar gerejanya.
yang menangis karena tidak memiliki hadiah untuk diberikan kepada bayi Yesus di altar gerejanya.

Niñito adalah bentuk kecil dari niño , kata untuk “anak laki-laki”.

Seorang malaikat mendengar doanya, dan menyuruhnya memotong dahan beberapa tanaman di dekat jalan setapak.
Seorang malaikat mendengar doanya dan menyuruhnya untuk memotong dahan tanaman di dekat jalan setapak.

Kata kerja cortara dalam bentuk subjungtif yang tidak sempurna, karena bentuk subjungtif biasanya digunakan dengan perintah dan permintaan yang mengikuti que . Le dalam kalimat ini adalah kata ganti objek tidak langsung; “memotong cabang” adalah apa yang dikatakan malaikat, tapi gadis yang disuruh malaikat itu.

Cuando llego la niña al altar, al contacto con sus lágrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes.
Ketika gadis itu tiba di altar, setelah bersentuhan dengan air matanya, bunga-bunga merah yang indah dan cemerlang muncul dari cabang-cabangnya.

Penggunaan al diikuti oleh kata benda, terlihat di sini dalam frase al contacto , adalah cara yang umum untuk mengatakan dalam bahasa Spanyol bahwa sesuatu terjadi sebagai akibat dari peristiwa lain. Perhatikan juga bagaimana urutan kata dalam kalimat ini berbeda dari yang seharusnya dalam bahasa Inggris.

Eran las primeras flores de Nochebuena.
Ini adalah poinsettia pertama.

Terjemahan dari “Mereka …” juga bisa digunakan. Karena subjek sering dihilangkan dalam kalimat bahasa Spanyol, Anda dapat membiarkan konteks menentukan terjemahan yang paling halus.

Ya tenía regalo adecuado para el niñito Jesús.
Sekarang dia memiliki hadiah yang cocok untuk bayi Yesus.

Ya adalah kata sifat yang sangat umum yang terjemahannya sangat bervariasi tergantung pada konteksnya. Kata sifat adecuado jelas terkait dengan bahasa Inggris “memadai” (menjadikannya serumpun) tetapi tidak memiliki konotasi yang sama.

Related Posts