Menerjemahkan ‘Feel’ ke Spanyol – Bahasa



Kata kerja bahasa Inggris “merasakan” adalah salah satu kata kerja yang sulit diterjemahkan ke bahasa Spanyol. Lebih dari kebanyakan kata, Anda perlu memikirkan apa arti kata itu ketika mencoba membuat padanan bahasa Spanyol.

Jika Anda cukup baru mengenal bahasa Spanyol dan mencoba memikirkan cara mengucapkan kalimat menggunakan “rasa” dalam bahasa Spanyol, Anda mungkin harus melihat terlebih dahulu apakah Anda dapat memikirkan cara yang berbeda, dan jika mungkin lebih sederhana, untuk mengatakan apa yang Anda inginkan. mengatakan. Misalnya, kalimat seperti “Saya merasa sedih” pada dasarnya memiliki arti yang sama dengan “Saya sedih”, yang dapat dinyatakan sebagai ” Estoy triste ” .

Dalam hal ini, menggunakan sentirse untuk menerjemahkan “feel” juga akan berhasil: Me siento triste. Nyatanya, sentir atau sentirse sering merupakan terjemahan yang baik, karena biasanya berarti “merasakan emosi”. ( Sentir berasal dari kata Latin yang sama dengan kata bahasa Inggris “sentiment.”) Tapi sentir tidak bekerja dengan banyak penggunaan “rasa”, seperti dalam kalimat berikut: “Itu terasa halus.” “Aku merasa ingin pergi ke toko.” “Aku merasa itu berbahaya.” “Rasanya dingin.” Dalam kasus tersebut, Anda perlu memikirkan kata kerja yang berbeda untuk digunakan.

Berikut adalah beberapa cara untuk menerjemahkan “rasa”:

Merasakan Emosi

Seperti yang dinyatakan di atas, sentir atau sentirse sering kali digunakan saat mengacu pada emosi:

  • Saya siento muy feliz. (Saya merasa sangat bahagia.)
  • Saya diam untuk fuerte psicológicamente. (Saya merasa kuat secara psikologis.)
  • Jika ada konflik saat Anda membutuhkan escoger antara satu dan lainnya. (Dia merasa bertentangan ketika dia harus memilih satu atau yang lain.)
  • Tidak ada sentimen nada. (Kami tidak merasakan apa-apa.)

Namun, bahasa Spanyol memiliki banyak ekspresi menggunakan kata kerja lain untuk mengekspresikan emosi. Berikut adalah beberapa:

  • Senang sekali. (Saya sangat senang. Saya merasa sangat senang.)
  • Saya tahu jawabannya. (Dia takut. Dia merasa takut.)
  • Tengo celos a mi hermana. (Saya cemburu pada saudara perempuan saya. Saya merasa cemburu pada saudara perempuan saya.)
  • Bertobatlah se enojó. (Tiba-tiba dia marah. Tiba-tiba dia merasa marah.)

Sentirse sering digunakan dengan como untuk mengungkapkan konsep “merasa seperti …”:

  • Saya melakukannya sebagai tambahan di rumah Anda sendiri. (Dia merasa seperti orang asing di rumahnya sendiri.)
  • Saya diam sebagai estrella del rock. (Saya merasa seperti bintang rock.)

Sensasi Perasaan

Bahasa Spanyol pada umumnya tidak menggunakan sentir untuk mengungkapkan apa yang dirasakan dengan panca indra. Sensasi sering diungkapkan dengan idiom menggunakan tener . Jika menggambarkan seperti apa rasanya, Anda sering dapat menggunakan parecer (lihat bagian selanjutnya):

  • Tienen hambre. (Mereka lapar. Mereka merasa lapar.)
  • Tengo frio. (Saya kedinginan. Saya merasa kedinginan. Di sini terasa dingin.)
  • Tenian sed. (Mereka haus. Mereka merasa haus.)

Artinya ‘Terlihat’

Ketika “tampaknya” dapat diganti dengan “merasa”, Anda sering dapat menerjemahkan menggunakan kata kerja parecer :

  • Parece lisa al tacto. (Rasanya halus saat disentuh. Rasanya halus saat disentuh.)
  • Parece que va a llover. (Sepertinya akan turun hujan. Sepertinya akan turun hujan.)
  • La herramienta me parece útil. (Alat ini terasa berguna. Alat ini sepertinya berguna bagi saya.)

Artinya ‘Menyentuh’

Tocar dan palpar sering digunakan untuk merujuk pada menyentuh sesuatu. Meskipun palpar berasal dari sumber yang sama dengan “palpate”, kata ini lebih sering digunakan daripada kata dalam bahasa Inggris dan juga dapat digunakan dalam konteks informal.

  • El médico me palpó el perut. (Dokter meraba perut saya.)
  • Todos tocaron la piel de zorro para que les diera buena suerte. (Semua orang merasakan kulit rubah sehingga akan memberi mereka keberuntungan.)

‘Merasa Seperti’ Berarti ‘Ingin’

Ungkapan seperti “merasa ingin melakukan sesuatu” dapat diterjemahkan menggunakan querer atau kata kerja lain yang digunakan untuk menyatakan keinginan:

  • Quisiera comer una hamburguesa. (Saya merasa seperti (makan) hamburger. Saya ingin makan hamburger.)
  • Prefiero salir yo con mis amigos. (Saya merasa ingin pergi dengan teman-teman saya. Saya lebih suka pergi dengan teman-teman saya.)
  • Katrina no tenía ganas de estudiar. (Katrina tidak ingin belajar. Katrina tidak memiliki keinginan untuk belajar.)

Untuk Memberikan Pendapat

“Feel” sering digunakan untuk menyatakan pendapat atau keyakinan. Dalam kasus seperti itu, Anda dapat menggunakan opinar , creer atau kata kerja serupa:

  • Pienso que no me gusta. (Saya merasa saya tidak menyukainya. Saya pikir saya tidak menyukainya.)
  • Creo que Argentina es el mejor equipmento del mundo. (Saya merasa Argentina adalah tim terbaik di dunia. Saya yakin Argentina adalah tim terbaik di dunia.)
  • ¿Por what supones that tienes a infection? (Mengapa Anda merasa mengalami infeksi? Menurut Anda, mengapa Anda mengalami infeksi?)

Takeaway kunci

  • Meskipun sentir dan sentirse adalah kata kerja yang paling umum diterjemahkan “merasa”, dalam banyak situasi mereka salah.
  • Kata kerja lain yang sering digunakan untuk “merasakan” termasuk tocar , querer , dan creer .
  • Cara yang baik untuk menerjemahkan “feel” adalah dengan menerjemahkan sinonim untuk “feel” seperti yang digunakan dalam konteks.

Related Posts