Menulis surat dalam bahasa Prancis bisa agak rumit karena memerlukan konvensi pembukaan dan penutupan tertentu. Mengikuti beberapa aturan dasar etiket dan tata bahasa Prancis akan membantu Anda menemukan ungkapan yang tepat untuk digunakan saat menulis surat kepada keluarga, teman, atau kenalan.
Mengikuti Konvensi
Untuk korespondensi pribadi, ada dua konvensi penting dalam surat Prancis: salam dan penutup. Ungkapan yang Anda gunakan bergantung pada hubungan Anda dengan orang yang Anda tuju, terutama apakah Anda mengenalnya secara pribadi. Juga, pertimbangkan apakah akan menggunakan tu atau vous —tu adalah “kamu” yang akrab, sedangkan vous adalah sapaan formal untuk “kamu” dalam bahasa Prancis.
Ingatlah bahwa ungkapan bahasa Prancis ini tidak selalu diterjemahkan dengan baik ke dalam bahasa Inggris. Ini adalah padanan yang dapat digunakan, bukan terjemahan literal. Berikut ini adalah salam dan penutup yang dapat Anda gunakan, tergantung pada apakah Anda mengenal orang tersebut.
Salam pembuka
Anda dapat menggunakan sapaan ini sendiri atau dengan salam diikuti dengan nama orang tersebut. Salam dalam bahasa Prancis tercantum di sebelah kiri, sedangkan terjemahan bahasa Inggrisnya ada di sebelah kanan. Salam Perancis bisa sangat rumit. Misalnya, gelar Prancis Mademoiselle —secara harfiah berarti “wanita mudaku”—telah lama digunakan untuk membedakan wanita, baik karena usia atau status perkawinan mereka. Penjaga toko dan pegawai bank selalu menyapa pelanggan wanita dengan sopan Bonjour, Mademoiselle atau Bonjour, Madame . Namun dalam surat, Anda harus menilai usia wanita untuk memilih istilah yang tepat, dan itu terbukti menantang.
Anda Tidak Mengenal Orangnya |
|
Tuan |
Pak |
Nyonya |
Nyonya. xxx |
Nona |
Nona |
Tuan-tuan |
Tuan-tuan |
Anda Tahu Orangnya |
|
Tuan |
Dear Sir |
Nyonya |
Untuk nyonya. xxx |
Nona |
Nona |
teman-teman |
teman-teman |
Luke dan Anne tersayang |
Luc dan Anne tersayang |
Kakek-nenek tersayang |
Kakek-nenek yang terhormat |
Mon cher Paul |
Paul tersayang |
Terima kasih |
Teman-teman tersayang |
Ma très chere Lise |
Lise-ku tersayang |
Penutupan
Penutupan dalam huruf Prancis juga bisa rumit, bahkan dalam surat pribadi. Untuk membantu Anda membuat penutup dengan benar, bagan berikut menggunakan konvensi yang sama dengan yang sebelumnya: Penutup dicantumkan dalam bahasa Prancis di sebelah kiri, sedangkan terjemahannya di sebelah kanan.
Kepada Seorang Kenalan |
|
Saya akan meminta Anda dengan ide-ide amicales |
Semoga sukses |
Terima, saya tahu, teman-teman terbaik saya |
Dengan hormat |
Je vous adresse montrès amical souvenir |
Salam |
Kepada seorang Teman |
|
Hormat kami) |
Hormat kami) |
Teman setia Anda |
Teman setia Anda |
Dengan hangat |
Salam hangat |
Sungguh-sungguh |
Dalam persahabatan |
Persahabatan |
Harapan terbaik, teman Anda |
banyak hal untuk semua |
Harapan terbaik untuk semua |
Milikmu, milikmu |
semoga sukses |
Sampai berjumpa lagi! |
Sampai berjumpa lagi! |
aku mencium kamu |
Cinta / Dengan cinta |
ciuman yang bagus |
Banyak cinta |
Mencium! |
peluk dan cium |
Ciuman besar! |
Banyak pelukan dan ciuman |
Pertimbangan
Ungkapan terakhir ini—seperti ” Bons baisers (Banyak cinta) dan Bises! (Hugs and kisses)—mungkin tampak terlalu informal dalam bahasa Inggris. Namun, penutup semacam itu tidak harus romantis dalam bahasa Prancis; Anda dapat menggunakannya dengan teman yang sama atau lawan jenis.