Menulis Surat Informal dalam Bahasa Inggris – Bahasa



Menulis surat dalam bahasa Prancis bisa agak rumit karena memerlukan konvensi pembukaan dan penutupan tertentu. Mengikuti beberapa aturan dasar etiket dan tata bahasa Prancis akan membantu Anda menemukan ungkapan yang tepat untuk digunakan saat menulis surat kepada keluarga, teman, atau kenalan.

Mengikuti Konvensi

Untuk korespondensi pribadi, ada dua konvensi penting dalam surat Prancis: salam dan penutup. Ungkapan yang Anda gunakan bergantung pada hubungan Anda dengan orang yang Anda tuju, terutama apakah Anda mengenalnya secara pribadi. Juga, pertimbangkan apakah akan menggunakan tu atau vous —tu adalah “kamu” yang akrab, sedangkan vous adalah sapaan formal untuk “kamu” dalam bahasa Prancis.

Ingatlah bahwa ungkapan bahasa Prancis ini tidak selalu diterjemahkan dengan baik ke dalam bahasa Inggris. Ini adalah padanan yang dapat digunakan, bukan terjemahan literal. Berikut ini adalah salam dan penutup yang dapat Anda gunakan, tergantung pada apakah Anda mengenal orang tersebut.

Salam pembuka

Anda dapat menggunakan sapaan ini sendiri atau dengan salam diikuti dengan nama orang tersebut. Salam dalam bahasa Prancis tercantum di sebelah kiri, sedangkan terjemahan bahasa Inggrisnya ada di sebelah kanan. Salam Perancis bisa sangat rumit. Misalnya, gelar Prancis Mademoiselle —secara harfiah berarti “wanita mudaku”—telah lama digunakan untuk membedakan wanita, baik karena usia atau status perkawinan mereka. Penjaga toko dan pegawai bank selalu menyapa pelanggan wanita dengan sopan Bonjour, Mademoiselle atau Bonjour, Madame . Namun dalam surat, Anda harus menilai usia wanita untuk memilih istilah yang tepat, dan itu terbukti menantang.

Anda Tidak Mengenal Orangnya

Tuan
Tuan xxx

Pak
Pak xxx

Nyonya
Nyonya xxx

Nyonya. xxx

Nona
Nona xxx

Nona
Nona xxx

Tuan-tuan

Tuan-tuan

 

Anda Tahu Orangnya

Tuan
Yang Terhormat Tuan xxx

Dear Sir
Dear Mr xxx

Nyonya
yang terhormat xxx

Untuk nyonya. xxx

Nona
sayang Nona xxx

Nona
sayang Nona xxx

teman-teman

teman-teman

Luke dan Anne tersayang

Luc dan Anne tersayang

Kakek-nenek tersayang

Kakek-nenek yang terhormat

Mon cher Paul

Paul tersayang

Terima kasih

Teman-teman tersayang

Ma très chere Lise

Lise-ku tersayang

Penutupan

Penutupan dalam huruf Prancis juga bisa rumit, bahkan dalam surat pribadi. Untuk membantu Anda membuat penutup dengan benar, bagan berikut menggunakan konvensi yang sama dengan yang sebelumnya: Penutup dicantumkan dalam bahasa Prancis di sebelah kiri, sedangkan terjemahannya di sebelah kanan.

Kepada Seorang Kenalan

Saya akan meminta Anda dengan ide-ide amicales

Semoga sukses

Terima, saya tahu, teman-teman terbaik saya

Dengan hormat

Je vous adresse montrès amical souvenir

Salam

 

Kepada seorang Teman

Hormat kami)

Hormat kami)

Teman setia Anda

Teman setia Anda

Dengan hangat

Salam hangat

Sungguh-sungguh

Dalam persahabatan

Persahabatan

Harapan terbaik, teman Anda

banyak hal untuk semua

Harapan terbaik untuk semua

Milikmu, milikmu

semoga sukses

Sampai berjumpa lagi!

Sampai berjumpa lagi!

aku mencium kamu

Cinta / Dengan cinta

ciuman yang bagus

Banyak cinta

Mencium!

peluk dan cium

Ciuman besar!

Banyak pelukan dan ciuman

 

Pertimbangan

Ungkapan terakhir ini—seperti ” Bons baisers (Banyak cinta) dan Bises! (Hugs and kisses)—mungkin tampak terlalu informal dalam bahasa Inggris. Namun, penutup semacam itu tidak harus romantis dalam bahasa Prancis; Anda dapat menggunakannya dengan teman yang sama atau lawan jenis.

Related Posts