Perbedaan Antara ‘De’ dan ‘Desde’ – Bahasa



Karena keduanya bisa berarti “dari”, preposisi bahasa Spanyol desde dan de mudah dibingungkan. Dan fakta bahwa mereka terkadang dapat dipertukarkan — misalnya, de aquí al centro dan desde aquí al centro dapat digunakan untuk “dari sini ke pusat kota”. – tidak membantu.

Kapan Menggunakan Desde

Namun, sebagai aturan umum, dapat dikatakan bahwa desde lebih kuat menunjukkan gerak dari suatu lokasi. Untuk memberikan dua contoh, desde biasanya digunakan dalam kalimat seperti ” Echó el libro desde el coche ” (dia melempar buku dari mobil) dan ” Corrió desde la playa ” (dia lari dari pantai). Ini juga dapat digunakan di mana penekanannya adalah pada lokasi asli daripada tujuan.

Desde juga digunakan dengan preposisi lain: desde arriba (dari atas), desde dentro (dari dalam), desde abajo (dari bawah). Perhatikan bahwa frasa ini cenderung menunjukkan gerakan dari area tertentu. Ini juga umum dengan frase waktu.

Kapan Menggunakan De

Ada banyak kasus di mana de , bukan desde , harus digunakan untuk menerjemahkan “dari”. Banyak dari itu adalah contoh di mana terjemahan “dari” dapat diganti dengan “dari”, meskipun canggung. Contoh: Soy de los Estados Unidos. (Saya dari Amerika Serikat. Saya dari Amerika Serikat.) Sacó el dinero de la bolsa. (Dia mengambil uang dari dompetnya. Dia mengambil uang dari dompetnya.) Terkadang preposisi por dapat digunakan untuk mengartikan “dari”: Está debilitado por hambre. (Dia lemah karena kelaparan.)

Contoh Kalimat Menggunakan De dan Desde Berarti ‘Dari’

Anda dapat melihat lebih lanjut tentang bagaimana preposisi ini digunakan dalam kalimat-kalimat ini:

  • Dari sini saya melihat semua situs turis. (Dari sini semua lokasi wisata terlihat. Di sini, penekanannya adalah pada tempat untuk melihat situs tersebut.)
  • Desde siempre he sabido que la música era algo muy importante. Sejak dulu saya tahu bahwa musik adalah sesuatu yang sangat penting. Desde siempre adalah frasa waktu yang cukup umum.)
  • Esculpió la estatea de piedra muy cara. (Dia memahat patung itu dari batu yang sangat mahal. “Dari” dalam terjemahan bisa menggantikan “dari”.)
  • Dari setahun hingga dua bulan yang lalu, teman saya bertugas memprogram jaringan. (Dari setahun yang lalu hingga dua bulan yang lalu, teman saya bertanggung jawab atas pemrograman jaringan. Ini adalah contoh lain dari ekspresi tanggal dalam waktu.)
  • Temukan penawaran hebat untuk penerbangan dari New York ke Mexico City dan hemat dengan harga terbaik! Temukan penerbangan murah dari New York ke Mexico City dalam sekejap dan dapatkan penawaran terbaik untuk perjalanan Anda.
  • Aktor terkenal itu mengatakan dia menderita depresi dan kecanduan. (Aktor terkenal mengatakan dia menderita depresi dan kecanduan. The digunakan untuk “dari” ketika preposisi digunakan untuk menyatakan penyebab sesuatu.)
  • Mi novio es de un familia rica. (Pacar saya berasal dari keluarga kaya. “Dari” di sini bisa diganti dengan “dari.”)
  • El presidente vivió de 1917 a 1962. (Presiden hidup dari tahun 1917 hingga 1962. De digunakan dengan elemen waktu.)

Related Posts