Perbedaan Antara Für dan For dalam Bahasa Jerman – Bahasa



Bagaimana Anda menerjemahkan kalimat berikut ke dalam bahasa Jerman?

  1. Ini adalah untuk Anda.
  2. Dia memutuskan untuk tidak melakukannya karena alasan keamanan.

Für sering diterjemahkan menjadi “untuk” tetapi “untuk” tidak selalu diterjemahkan menjadi für .

Jika Anda menerjemahkan kalimat di atas secara harfiah sebagai 1. Das ist für dich. 2. Für Sicherheitsgründen hat er sich entschieden es nicht zu tun , maka hanya kalimat pertama yang benar. Meskipun kalimat kedua sangat bisa dimengerti, seharusnya ditulis sebagai berikut: Aus Sicherheitsgründen, hat er sich entschieden es nicht zu tun.
Mengapa? Sederhananya, für sering diterjemahkan menjadi “untuk” tetapi tidak selalu sebaliknya. Sekali lagi, peringatan lain untuk tidak menerjemahkan kata demi kata.
Arti utama für , seperti ketika menyatakan kepada siapa atau sesuatu ditujukan, berasal dari kata Jerman Tinggi kuno “furi”. Ini berarti “di depan” – hadiah untuk seseorang akan ditempatkan di depan mereka.

Arti Lain dari Untuk

Berikut adalah beberapa contoh penggunaan utama dan arti dari for :

  • Menyatakan kepada siapa atau untuk apa sesuatu ditujukan: Cookies ini untuk Anda. (Cookie ini untuk Anda.)
  • Saat menyebutkan jumlahnya: Dia membeli tas tangan ini hanya seharga sepuluh euro. (Dia membeli dompet itu hanya seharga sepuluh euro).
  • Saat menunjukkan rentang waktu atau titik waktu tertentu: Saya harus melakukan perjalanan ke Bonn selama tiga hari. (Saya harus pergi ke Bonn selama tiga hari.)

Beberapa ekspresi dengan für juga langsung diterjemahkan ke dalam ekspresi dengan “untuk”:

  • Selamanya – untuk selalu
  • Für nichts/umsonst – untuk apa-apa
  • Für nächstes Mal – untuk waktu berikutnya
  • Ich, für meine Person – seperti untuk saya
  • Das Für und Wider – untuk dan melawan

Perhatikan : Für adalah preposisi akusatif, sehingga selalu diikuti oleh akusatif.

“Untuk” dalam bahasa Jerman

Inilah bagian yang sulit. Bergantung pada nuansa “untuk” dalam sebuah kalimat, dalam bahasa Jerman bisa juga diterjemahkan sebagai berikut:

  • Mati/karena/ke: saat menjelaskan alasan mengapa; tujuannya
    Untuk beberapa alasan, bocah itu tidak mau bermain dengan mereka lagi.
    Banyak hewan mati karena polusi. Sepeda
    ini sudah tidak dijual lagi.
  • Ke: menuju tujuan fisik
    Kereta ini berangkat ke London.
  • Sejak: Saat menjelaskan durasi waktu sejak sesuatu terjadi.
    Aku sudah lama tidak melihatnya. Aku sudah lama tidak melihatnya!

Di atas hanyalah beberapa preposisi yang lebih populer yang dapat diterjemahkan “untuk”. Juga, perlu diingat bahwa terjemahan ini tidak selalu dapat dibalik, artinya hanya karena kadang-kadang “untuk” dapat berarti nach , itu tidak berarti bahwa nach akan selalu berarti “untuk”. Ketika berbicara tentang preposisi, yang terbaik adalah mempelajari terlebih dahulu kasus gramatikal mana yang digunakan dan kemudian mempelajari kombo populer (yaitu kata kerja, ekspresi) yang sering muncul dengan preposisi ini.

Related Posts