Als der Nikolaus kam: Orang Jerman “Malam Sebelum Natal” – Bahasa



Dalam bahasa Jerman, “Als der Nikolaus kam” adalah terjemahan dari puisi Inggris yang terkenal, “A Visit from St. Nicholas,” yang juga dikenal sebagai “The Night Before Christmas.”

Itu diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman pada tahun 1947 oleh penulis Jerman Erich Kästner. Ada kontroversi tentang siapa yang menulis “A Visit from St. Nicholas” lebih dari seabad sebelumnya. Meskipun Clement Clark Moore (1779-1863) biasanya dikreditkan, tampaknya ada banyak bukti bahwa penulis aslinya adalah warga New York lain bernama Henry Livingston, Jr. (1748-1828).

Bandingkan versi Jerman ini dengan versi Inggris.

Als der Nikolaus kam

Bahasa Jerman oleh Erich Kästner (1947)

Pada malam sebelum Natal,
tidak ada yang bergerak di dalam rumah dan tidak ada apa-apa, bahkan tikus pun tidak. Sepasang stoking digantung di perapian, menunggu Saint Niklas muncul. Anak-anak berbaring meringkuk di tempat tidur dan memimpikan balet apel dan kacang.

Ibuku sedang tidur nyenyak dan aku juga tidur nyenyak,
seperti marmut yang berhibernasi, ketika terdengar suara berisik di luar rumah, jadi aku melompat dan berpikir: Lihat cepat! Aku berlari ke jendela dan, hampir berlari, aku mendorongnya toko berderit.

Saat itu turun salju, dan sinar bulan menyinari
semuanya dengan sangat perak, seolah-olah siang bolong. Delapan rusa kecil datang berlari, diikat ke kereta luncur yang sangat, sangat kecil! Di atas kotak duduk seorang kusir, sangat tua dan sangat kecil yang saya tahu itu hanya St Nicholas! Rusa kutub datang seperti angin, dan lelaki tua itu bersiul, dan dia berteriak keras: “Cepat! Lari, pembalap! Menari, penari! Terbang, panas terbang! Wow, bintang jatuh! Wow , Sayang ! Hui, guntur dan kilat! Naik teras dan naik tembok rumah! Selalu menjauhimu! Pergi bersamamu! Hui, timku!”

Seperti dedaunan yang disapu badai musim gugur di jalan-jalan
dan, jika ada sesuatu yang menghalangi, membawanya ke langit, maka ia membawa kereta luncur ke beludru rumah tangga kami, mainan dan St.Nicholas! mendengarnya dengan lemah Hentakan kuku mungil dari atap. Lalu aku ingin menutup daun jendela, karena Sinterklas jatuh ke cerobong asap! Mantelnya terbuat dari bulu, dari kepala sampai kaki. Sekarang dia penuh abu dan jelaga. Bundelnya dibawa dengan piggyback Sinterklas, seperti para penjaja dengan kami karung mereka.

Dua lesung pipit, lucu sekali! Betapa terlintas tatapannya!
Pipinya merah muda lembut, hidungnya merah dan tebal! Janggutnya seputih salju, dan mulutnya yang lucu tampak seperti dicat, begitu kecil dan setengah bulat. Kästner tampaknya memilih untuk tidak…
…menerjemahkan ini dua baris.
]
Aku tertawa cerah saat dia berdiri di depanku, seorang kurcaci montok dari negeri elf. Dia menatapku dan membuat wajah seolah berkata, “Yah, jangan takut!” Mainan yang dia masukkan, dengan penuh semangat dan diam-diam, ke dalam mainannya. stoking, sudah siap, berbalik, mengangkat jarinya ke hidungnya, mengangguk padaku, merangkak ke cerobong asap dan pergi dalam waktu singkat! Tapi aku masih mendengarnya memanggil, dari jauh terdengar pelan: “Selamat Natal semuanya—dan bagus malam semua!”

Kontroversi Kepenulisan “Kunjungan St. Nicholas”

*Puisi ini pertama kali diterbitkan secara anonim di Troy Sentinel (New York) pada tahun 1823. Pada tahun 1837 Clement Clarke Moore mengklaim sebagai penulisnya. Dalam sebuah buku puisi, Moore mengatakan bahwa dia menulis puisi itu pada Malam Natal tahun 1823. Keluarga Livingston mengklaim bahwa puisi itu adalah tradisi keluarga yang dimulai pada tahun 1808. Profesor universitas Don Foster dan peneliti Inggris Jil Farrington secara terpisah melakukan penelitian yang mungkin membuktikannya. adalah Livingston daripada Moore yang merupakan penulis puisi itu.

Nama rusa “Donner” dan “Blitzen” juga terkait dengan klaim Livingston. Dalam versi puisi paling awal, kedua nama itu berbeda. Perhatikan bahwa Kästner mengubah nama rusa dan menggunakan “Donner und Blitz” yang lebih Jerman untuk kedua nama tersebut.

Dua Garis Hilang

Untuk beberapa alasan, “Als der Nikolaus kam” Kästner dua baris lebih pendek dari aslinya “Kunjungan dari St. Nicholas”. Asli bahasa Inggris memiliki 56 baris, versi Jerman hanya 54. Apakah kalimat “Dia memiliki wajah lebar dan perut agak bulat/Itu bergetar saat dia tertawa, seperti semangkuk jeli!” masalah untuk menerjemahkan? Apapun alasannya, Kästner tidak memasukkan kedua baris tersebut dalam versi bahasa Jermannya.

Saint Nicholas di Negara-Negara Berbahasa Jerman

Kebiasaan seputar St. Nicholas di negara-negara berbahasa Jerman sangat berbeda dengan kunjungan yang digambarkan dalam puisi itu. Seluruh skenario St. Nicholas memberikan hadiah pada malam sebelum Natal tidak sesuai dengan cara mereka merayakan liburan.

Hari raya Santo Nikolas ( Sankt Nikolaus atau der Heilige Nikolaus ) adalah tanggal 6 Desember, namun tradisi hari raya yang berkembang tidak ada hubungannya dengan tokoh sejarah tersebut. Hari Santo Nikolas ( der Nikolaustag ) pada 6 Desember adalah babak penyisihan Natal di Austria, bagian Katolik Jerman, dan Swiss. Saat itulah d er Heilige Nikolaus (atau Pelznickel ) membawa hadiahnya untuk anak-anak, bukan malam 24-25 Desember.

Tradisi pada malam tanggal 5 Desember atau malam tanggal 6 Desember adalah seorang pria berpakaian uskup dan membawa tongkat untuk berpose sebagai der Heilige Nikolaus dan pergi dari rumah ke rumah untuk membawa hadiah kecil untuk anak-anak. Dia ditemani oleh beberapa Krampusse yang tampak compang-camping, seperti setan , yang membuat takut anak-anak.

Meskipun hal ini mungkin masih dilakukan di beberapa komunitas, di komunitas lain hal itu tidak dilakukan secara pribadi. Sebaliknya, anak-anak meninggalkan sepatu mereka di dekat jendela atau pintu dan terbangun pada 6 Desember untuk menemukan sepatu itu penuh dengan barang-barang oleh St.Nicholas. Ini agak mirip dengan membiarkan stoking digantung di cerobong asap untuk diisi oleh Sinterklas.

Pembaru Protestan Martin Luther memperkenalkan das Christkindl (Anak Kristus yang mirip malaikat) untuk membawa hadiah Natal dan mengurangi pentingnya Santo Nikolas. Nanti sosok Christkindl ini akan berkembang menjadi der Weihnachtsmann (Bapak Natal) di wilayah Protestan. Anak-anak dapat meninggalkan daftar keinginan mereka pada tanggal 5 Desember agar Nikolaus meneruskannya ke Weihnachtsmann untuk Natal.

Malam Natal sekarang menjadi hari terpenting dalam perayaan Jerman. Anggota keluarga bertukar hadiah pada Malam Natal. Di sebagian besar wilayah, Christkindl malaikat atau Weihnachtsmann yang lebih sekuler membawa hadiah yang tidak datang dari anggota keluarga atau teman lain. Santa Claus dan St. Nicholas tidak terlibat.

Penerjemah dan Penulis Erich Kästner

Erich Kästner (1899-1974) adalah seorang penulis populer di dunia berbahasa Jerman, tetapi dia tidak terlalu terkenal di tempat lain. Ia terkenal karena karya-karyanya yang lucu untuk anak-anak, meskipun ia juga menulis karya-karya yang serius.

Ketenarannya di dunia berbahasa Inggris disebabkan oleh dua kisah lucu yang diubah menjadi film Disney pada 1960-an. Ini adalah Emil und die Detektive dan Das doppelte Lottchen . Studio Disney mengubah kedua buku ini menjadi film “Emil and the Detectives” (1964) dan “The Parent Trap” (1961, 1998).

Erich Kästner lahir di Dresden pada tahun 1899. Dia bertugas di militer pada tahun 1917 dan 1918. Dia mulai bekerja di surat kabar Neue Leipziger Zeitung . Pada tahun 1927 Kästner menjadi kritikus teater di Berlin, tempat dia tinggal dan bekerja sampai setelah Perang Dunia II. Pada tahun 1928 Kästner juga menulis parodi lagu Natal tradisional Jerman (“Morgen, Kinder”) dari sekitar tahun 1850.

Pada 10 Mei 1933, penulis menyaksikan buku-bukunya dibakar oleh Nazi di Berlin. Semua penulis lain yang bukunya terbakar malam itu telah meninggalkan Jerman jauh di belakang. Belakangan, Kästner dua kali ditangkap dan ditahan oleh Gestapo (pada tahun 1934 dan 1937). Tidak pasti apakah dia memiliki latar belakang Yahudi atau tidak.

Setelah perang, dia terus menerbitkan karya tetapi tidak pernah menghasilkan novel hebat yang ingin dia tulis dengan tinggal di Jerman selama Perang Dunia II. Kästner meninggal pada usia 75 tahun di kota adopsinya di Munich pada 29 Juli 1974.

Related Posts