Frasa Prancis de rien (diucapkan “deu-r yeh”) adalah salah satu yang dipelajari oleh banyak siswa untuk diterjemahkan sebagai “sama-sama.” Tetapi ungkapan kesopanan yang umum ini sebenarnya memiliki arti yang sedikit berbeda. Penggunaan de rien saat seseorang berterima kasih kepada Anda tidak dianggap tidak pantas atau tidak sopan , tetapi ada kata lain yang mungkin lebih tepat.
Penggunaan
Padanan bahasa Inggris yang paling dekat dengan de rien adalah “itu bukan apa-apa”, yang bukan cara terbaik untuk mengucapkan terima kasih. De rien tidak salah, tepatnya, tapi tidak sesopan apa yang biasanya dikatakan oleh penutur asli bahasa Prancis:
- je vous en prie > sama-sama (secara harfiah, “Saya mohon padamu”)
- je t’en prie > sama-sama (untuk seorang teman)
- c’est moi qui vous remercie (atau hanya c’est moi ) > tidak, terima kasih (secara harfiah, “saya yang berterima kasih”)
- merci à vous / toi > terima kasih (secara harfiah, “(saya) terima kasih”)
- pas de quoi, il n’y a pas de quoi (informal) > jangan sebutkan (secara harfiah, “tidak perlu, tidak perlu”)
- avec plaisir (Prancis Selatan) > dengan senang hati (secara harfiah, “dengan senang hati”)
Contoh
Merci, j’ai beaucoup aimé ce livre. > Terima kasih, saya sangat menyukai buku ini
De rien! > Sama-sama!