Cara Menggunakan Frasa Keterangan dalam Bahasa Spanyol – Bahasa



Penutur asli bahasa Spanyol sering kali lebih menyukai frasa yang bertindak seperti kata keterangan daripada kata keterangan yang sesuai itu sendiri.

Menggunakan Frasa yang Berfungsi sebagai Keterangan

Inilah alasannya: Kata keterangan sering kali dapat dibentuk dalam bahasa Spanyol dengan menambahkan -mente ke banyak kata sifat, sama seperti “-ly” dapat digunakan untuk membentuk kata keterangan dalam bahasa Inggris. Tetapi pembuatan kata keterangan menggunakan -mente ada batasnya. Pertama, ada banyak waktu di mana seseorang membutuhkan kata keterangan (kata yang mengubah kata kerja, kata sifat, kata keterangan lain atau seluruh kalimat) ketika tidak ada kata sifat yang akan berfungsi sebagai kata dasar. Juga, terkadang tanpa alasan yang jelas, beberapa kata sifat dalam bahasa Spanyol tidak digabungkan dengan -mente . Terakhir, banyak penutur bahasa Spanyol cenderung tidak menyukai penggunaan beberapa kata keterangan -mente dalam satu kalimat, terutama dalam penulisan.

Solusinya adalah salah satu yang juga digunakan dalam bahasa Inggris: penggunaan frase kata keterangan atau kata depan. Frasa ini biasanya dibentuk dengan menggunakan preposisi dan kata benda, terkadang termasuk kata sandang. Misalnya, kita dapat mengatakan ” anduvo a la izquierda ” untuk “dia berjalan ke kiri” atau “dia berjalan ke kiri”. Dalam hal ini, a la izquierda dan “ke kiri” adalah frase keterangan. Bedanya, dalam bahasa Spanyol, tidak ada kata keterangan satu kata yang bisa digunakan.

Frasa keterangan tampaknya lebih umum dalam bahasa Spanyol daripada dalam bahasa Inggris. Dalam banyak kasus, pemikiran yang sama dapat diekspresikan menggunakan kata keterangan atau frasa keterangan. Bahasa Spanyol cenderung lebih menyukai frasa, sedangkan bahasa Inggris cenderung lebih menyukai kata keterangan yang sederhana, meskipun keduanya benar secara tata bahasa. Sebagai contoh, adalah mungkin untuk mengatakan ciegamente atau ciegas untuk “secara membabi buta” atau “secara membabi buta”. Tetapi bahasa Spanyol lebih sering menggunakan frase, bahasa Inggris satu kata. Meski begitu, dalam banyak kasus tidak ada perbedaan praktis dalam arti antara kata keterangan -mente dan frase adverbial yang sesuai, sehingga mereka bebas dipertukarkan. Dalam banyak konteks tidak ada perbedaan yang dapat dibedakan, misalnya, antara perfectamente (“sempurna”) dan kesalahan dosa (“tanpa kesalahan”).

Apa yang sangat membingungkan bagi siswa Spanyol yang menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa pertama adalah bahwa kedua bahasa tersebut sering kali memiliki frasa serupa yang menggunakan preposisi berbeda. Misalnya, frasa untuk “berkuda” adalah caballo , bukan en caballo yang mungkin Anda harapkan jika menerjemahkan bahasa Inggris “on” secara harfiah. Demikian pula, frasa untuk “berlutut” atau “berlutut” adalah de rodillas , bukan en rodillas yang mungkin tampak logis.

Frase Adverbial Umum

Spanyol memiliki frase adverbial yang tak terhitung jumlahnya. Berikut adalah beberapa yang paling umum, serta beberapa yang disertakan hanya karena menarik atau membingungkan bagi pemula, atau karena memberikan contoh cara alternatif untuk menerjemahkan kata keterangan bahasa Inggris:

a bordo — di atas
caballo — di atas kuda
a carrera abierta — dengan kecepatan penuh
a chorros — sangat
hati nurani — secara sadar
sebuah kelanjutan — tepat sesudahnya
pada waktu yang salah — secara tidak tepat, pada waktu yang buruk
sebuah dorongan — mendorong, sesekali
diam -diam — diam-diam , diam-diam
merangkak – di tangan dan lutut
a la derecha – ke kanan
a la fuerza – tentu saja
a la izquierda – ke kiri
a la larga – dalam jangka panjang
a las claras – jelas
al fin – akhirnya
al alimón – bersama, bersama
a lo loco — seperti orang gila
mano — dengan tangan, secara manual
sebuah mesin — dengan mesin
sebuah matacaballo — sering dengan kecepatan sangat tinggi
— seringkali
ante todo — terutama
dengan berjalan kaki — berjalan kaki
pada jarak dekat — pada jarak dekat dengan
enggan — enggan
dengan sadar — dengan sengaja
melompat — melompat
sendirian — sendirian
dengan waktu yang tepat — tepat waktu, tepat waktu
a todas horas — terus menerus
veces — terkadang
kontrol bajo — di bawah kendali
bajo cuerda — dengan licik
con anxieto — dengan cemas
con audacia — dengan berani
con bien — dengan aman
con cuentago tas — pelit
semoga — semoga
sering — sering
dengan tergesa-gesa — buru-buru
con valor — dengan berani
rela — terus-
menerus rela — terus menerus
seperti biasa — biasa
berhadapan langsung — tiba – tiba langsung
— tiba-tiba tiba-
tiba — tiba- tiba
seketika — seketika menjadi
gila — dengan bodohnya
enggan — enggan
dari ingatan — dengan ingatan
sesaat — sebentar
lagi — lagi, lagi
biasanya — biasanya
de pronto — tiba-tiba
berjinjit — tiba-tiba berjinjit
— tiba-tiba
berlutut — berlutut
pasti — pasti
benar -benar — benar-
benar — jujur
dari waktu ke waktu — sesekali
di sia -sia — sia-sia
bercanda
malah bercanda — di sisi lain
dalam kepercayaan — rahasia
saat ini — saat ini, sekarang
khususnya — terutama
diam -diam — diam-diam
segera — segera
serius — serius
sia-sia — sia-sia
dengan suara keras — keras (kata berbicara)
dalam suara rendah — lembut (bicara berbicara)
untuk saat ini — untuk saat
ini omong-omong — pasti
oleh konsekuen – akibatnya
por fin – akhirnya
por la puerta grande – dalam gaya megah
sebaliknya – sebaliknya
umumnya – umumnya
teratur – teratur
tampaknya
untungnya – untungnya
tentu saja – tentu saja
di mana-mana – di mana-mana
sin empacho – tanpa hambatan
dosa cadangan – tanpa pamrih
sin ton ni son —tanpa sajak atau alasan

Related Posts