Cara Menggunakan Kata Kerja Spanyol ‘Echar’ – Bahasa



Echar mungkin terutama berarti “melempar”, tetapi kenyataannya adalah bahwa ia memiliki lusinan kemungkinan terjemahan yang sangat bervariasi dengan konteksnya.

Fakta Cepat

  • Meskipun biasanya didefinisikan pertama kali dalam kamus sebagai “melempar”, echar adalah kata kerja yang sangat fleksibel daripada yang dapat merujuk pada banyak jenis gerakan memberi sesuatu, baik secara harfiah maupun kiasan.
  • Echar adalah kata kerja dalam beragam frase idiomatik.
  • Echar terkonjugasi secara teratur.

Dalam penggunaannya yang paling sederhana, echar berarti “melempar” atau, secara lebih umum, “memindahkan (sesuatu) dari satu tempat ke tempat lain.” Lihat bagaimana cara Anda memahami dan menerjemahkan kata kerja bergantung pada apa yang dipindahkan dan bagaimana:

  • Echo el libro a la basura. (Dia membuang buku itu ke tempat sampah.)
  • Tuang sesendok minyak zaitun. ( Tambahkan sesendok minyak zaitun. Sementara “melempar” berfungsi dalam kalimat di atas, jelas tidak di sini.)
  • Angelita mengirimkan surat itu. (Angelita mengirim surat melalui pos.)
  • Dia menuangkan anggur ke dalam gelas. (Dia menuangkan anggur ke dalam gelas.)
  • Naga ini adalah monster yang mengeluarkan api dari mulutnya. (Naga ini adalah monster yang menyemburkan api dari mulutnya.)
  • Mesin ini memiliki chip yang sama . (Mesin itu mengeluarkan percikan api. Anda juga bisa menggunakan “melempar” di sini: Mesin itu mengeluarkan percikan api.)
  • Le echaron de la escuela. (Mereka mengeluarkannya dari sekolah. Perhatikan bahwa, seperti dalam bahasa Inggris, kalimat ini dapat dipahami secara harfiah, artinya dia dikeluarkan secara fisik, atau secara kiasan, artinya dia dikeluarkan.)
  • Zupo les echo la charla a sus jugadores. (Zupo memberi ceramah kepada para pemainnya.)

Idiom Menggunakan Echar

Karena echar dapat dipahami secara luas, ini digunakan dalam berbagai idiom, banyak yang mungkin tidak Anda kaitkan dengan konsep melempar. Misalnya, echar la culpa , yang secara harfiah dapat dipahami sebagai “menyalahkan”, biasanya akan diterjemahkan hanya sebagai “menyalahkan”. Contoh: Dan selanjutnya saya menggemakan kesalahan dari kegagalan pembayaran. (Dan kemudian dia menyalahkan saya karena merusak hari ulang tahunnya.)

Berikut beberapa idiom lain yang menggunakan echar :

  • echar un vistazo a (untuk dilirik)
  • echar de menos a alguien (merindukan seseorang)
  • tarik ke bawah
  • lempar kunci (untuk mengunci)
  • pasang rem
  • echar a perdir (merusak atau menghancurkan)
  • mundur _
  • untuk mendapatkan pacar
  • ecar ganas (melakukan banyak usaha)
  • undian (untuk membuat keputusan dengan cara acak seperti melempar koin atau menggambar sedotan)
  • echar el alto (untuk memerintahkan seseorang berhenti)
  • melemparkan mata (untuk menonton atau melihat)
  • melempar bola keluar (ke sidetrack)
  • melempar bel ke dalam penerbangan (untuk meneriakkan berita)
  • membuang penutupan (untuk menutup atau mematikan)
  • melewatkan sesuatu
  • untuk meramal
  • lihat ke belakang (untuk melihat ke belakang)
  • merusak (merusak atau merusak)
  • tidur siang (untuk tidur siang atau tidur siang)
  • melempar katak dan ular (untuk kata-kata kasar dan rave)
  • lihatlah (untuk melihat)
  • garam (menjadi garam)
  • memasang telinga tuli (melakukan sesuatu dengan sia-sia)
  • ambil sisanya (untuk bangkrut)
  • melempar denyut nadi (untuk menantang seseorang, untuk adu panco)
  • menabrak seseorang
  • untuk menampilkan sebuah film
  • membuang bubur pertama (muntah)
  • ulurkan tangan, ulurkan jubah (untuk membantu, ulurkan tangan)
  • buang bahan bakar ke api (untuk menambahkan bahan bakar ke api)
  • melempar sarung tangan ke seseorang (untuk menangkap seseorang)
  • membuang uban ke udara (untuk membiarkan rambut seseorang terurai. Uban adalah rambut abu -abu atau putih.)
  • tidur siang
  • echar chispas (untuk mengeluarkan percikan api, mengoceh)
  • untuk memberitahu seseorang
  • tuangkan air ke anggur, tuangkan air ke susu (untuk mengencerkan)

Juga, frase echar a diikuti oleh infinitif sering kali berarti “memulai”, seperti dalam contoh berikut:

  • Setiap kali saya mendengar rekaman itu saya akan menangis . (Setiap kali saya mendengar rekaman itu, saya akan menangis .)
  • Pinjamkan aku sayapmu dan aku akan terbang . (Pinjamkan aku sayapmu dan aku akan mulai terbang .)

Konjugasi pemeran

Echar dikonjugasikan secara teratur, mengikuti pola hablar . Berikut adalah tenses indikatif yang paling umum:

  • Hadiah: Saya melempar, Anda melempar, dia / Anda melempar, kami melempar, Anda melempar, mereka melempar
  • Preterite: Saya lempar, Anda lempar, dia/dia/Anda lempar, kami lempar, Anda lempar, mereka lempar
  • Tidak Sempurna: Saya melempar, Anda melempar, dia / Anda melempar, kami melempar, Anda melempar, mereka melempar
  • Masa depan: Saya akan melempar, Anda melempar, dia/dia/Anda melempar, kami akan melempar, Anda akan melempar, mereka akan melempar.

Related Posts