Du Coup””: Adverbia Prancis yang Hampir Tidak Ada Artinya – Bahasa”



Adverb du coup Perancis informal , dilafalkan “due coo,” adalah salah satu detail kecil bahasa yang muncul di mana-mana tetapi membuat orang bingung untuk menjelaskannya. Anda akan jarang melihatnya diajarkan di kelas bahasa Prancis mana pun, tetapi jika Anda menguping percakapan di Prancis, Anda mungkin mendengarnya di setiap kalimat lainnya. Beberapa orang Prancis di Prancis meremehkannya sebagai gangguan percakapan yang benar.

Jadi apa itu? Du coup dan sepupunya alors du coup adalah ekspresi pengisi, sedikit mirip dengan inovasi gadis Lembah California yang memasukkan “suka” ke dalam setiap kalimat lain tanpa alasan.

Apa Arti “Du Coup”?

Du coup secara harfiah berarti “pukulan”, tetapi dalam penggunaannya artinya mirip dengan “begitu, seperti” atau “Anda tahu”. Penutur bahasa Prancis memilih du coup dan alor du coup karena ekspresi ini keren saat ini. Tren, tentu saja, cenderung siklis dan ternyata itu adalah bagian dari leksikon kelas pekerja Prancis sebelum Perang Dunia II juga, kemudian menghilang, dan karena alasan yang tidak diketahui muncul kembali di tahun 2000-an, menyebar seperti virus.

Ada orang yang menelusuri asal muasal du coup menjadi tout d’un coup , yang artinya “tiba-tiba”. Terjemahan resmi, seperti yang ada di Larousse Dictionnaire Bilingue, Français-Anglais , mengatakan itu berarti “jadi, akibatnya, akibatnya.” Dan sebagian besar teks pengajaran bahasa masih mengatakan ungkapan du coup identik dalam bahasa Prancis dengan en conséquence, donc , dance cas, de ce fait, dan à la suite de quoi.

Bagaimana “Du Coup” Digunakan?

Itu mungkin masih terjadi, tergantung tempat dan pembicara. Tapi umumnya itu digunakan di Prancis saat ini dengan cara yang lebih samar untuk mengisi jeda percakapan. Seperti yang dikatakan blogger berbahasa Prancis Marc Olivier pada tahun 2015, “Kemungkinannya adalah, jika Anda mengambil du coup dari percakapan biasa, Anda tidak akan kehilangan apa pun.”

Anda mungkin mengenali pengisi lama dalam bahasa Prancis sebagai euh untuk “um,” bon ben untuk “OK… well” dan dan bof untuk menunjukkan ketidakpedulian (biasanya diucapkan saat Anda mengangkat bahu Gallic). Du coup tampaknya bergabung dengan mereka, meskipun dengan sisa “akibatnya”.

Namun, diskusi ini bisa diperdebatkan jika Anda tidak bisa mengucapkan du coup dengan benar. Seperti yang ditunjukkan Olivier: “Kebanyakan anglofon bermasalah dengan u [y] dan ou [u] in du coup —terutama diucapkan dalam jarak yang begitu dekat. Jika Anda harus melakukan upaya sadar untuk mengatakan sesuatu yang berfungsi sebagai tanda centang bawah sadar, mungkin [jangan gunakan itu]. Di sisi lain, jika Anda bisa mengatakannya tiga kali dengan cepat dengan aksen yang bagus dan kecerobohan yang mudah, maka lakukanlah.”

Contoh “Du Coup”

Perhatikan bahwa tenses sehari-hari biasa digunakan dengan du coup ; tenses yang lebih formal terasa kaku dan tidak pantas dengan ekspresi santai ini. Contoh-contoh berikut menggunakan du coup seolah-olah masih membawa bobot penuh “akibatnya” atau “akibatnya”. Jika Anda ingin terdengar keren, gunakan dalam percakapan santai di awal klausa atau kalimat.

  • Le gant a frappé la boule, du coup la boule a fait tomber la quille. Sarung tangan mengenai bola, sehingga bola menjatuhkan pin.
  • Saya akan tiba di tempat yang lebih lambat. Anda melakukan kudeta, saya akan melakukannya hanya dalam waktu 19 jam. Dia tiba terlambat kemarin. Akibatnya, dia harus bekerja sampai jam 7 malam.
  • Saya lupa dompet saya dan tiba-tiba saya meminjam 5 euro dari Philippe. Saya lupa dompet saya, dan akibatnya saya meminjam 5 euro dari Philippe.
  • Jadi bisakah kau membawaku kembali? Jadi bisakah kau membawaku pulang?
  • Jadi tiba-tiba, Mimile pergi minum. Jadi Marie pergi untuk minum.
  • Dia tidak bisa datang, jadi saya menunda makan malam. Dia tidak bisa datang jadi saya menunda makan malam.

Related Posts