Kata Kerja Spanyol Refleksif Dengan Objek Tidak Langsung – Bahasa



Bahasa Spanyol sering menggunakan kata kerja refleksif dengan cara yang tampaknya asing bagi penutur bahasa Inggris. Dan mereka tampaknya benar-benar tidak dapat dipahami ketika mereka berada dalam kalimat termasuk dua kata ganti objek dari satu kata kerja, sebuah fenomena yang tidak pernah terdengar dalam bahasa Inggris sehari-hari kecuali kata ganti tersebut dihubungkan dengan “dan” atau “atau.”

Berikut adalah tiga contoh kalimat yang menyertakan dua kata ganti objek yang memiliki fungsi tata bahasa yang berbeda (yaitu, yang tidak digabungkan dengan konjungsi seperti y atau o ). Terjemahan yang diberikan bukan satu-satunya yang mungkin; alternatif dijelaskan di bawah ini.)

  • Se me rompió la taza. (Benda-benda itu adalah aku dan aku . Gelasku pecah.)
  • ¿Apakah Anda melihat tomatnya? (Kata ganti objeknya adalah te dan saya . Apakah Anda lupa tomatnya?)
  • Espiritualidad juga sama dengan yang kita alami saat ini dalam momen hidup baru. (Kata ganti objeknya adalah se dan te . Spiritualitas adalah sesuatu yang terbangun bagi kita pada waktu tertentu dalam hidup kita.)

Mengapa Dua Objek Digunakan

Anda mungkin telah memperhatikan bahwa ketiga terjemahan di atas menggunakan pendekatan yang berbeda—tetapi tidak ada terjemahan yang literal, kata demi kata, yang tidak masuk akal.

Kunci untuk memahami kalimat-kalimat ini secara tata bahasa adalah dengan mengingat bahwa se dalam setiap kasus ini adalah bagian dari kata kerja refleksif, dan kata ganti lainnya adalah objek tidak langsung, yang mengatakan siapa yang dipengaruhi oleh tindakan kata kerja.

Pada dasarnya, konstruksi refleksif adalah konstruksi di mana subjek dari kata kerja bekerja pada dirinya sendiri. Contoh dalam bahasa Inggris adalah “Saya melihat diri saya sendiri” (” Me veo ” dalam bahasa Spanyol), di mana orang yang berbicara melihat dan dilihat. Namun, dalam bahasa Spanyol, adalah mungkin untuk memikirkan kata kerja yang bekerja dengan sendirinya bahkan ketika kita tidak menerjemahkannya seperti itu dalam bahasa Inggris.

Ini dapat dilihat pada contoh pertama, di mana definisi baju monyet yang paling umum adalah “memecah”. Jadi kita bisa menganggap romperse ( baju monyet plus kata ganti refleksif se ) sebagai arti “memecahkan dirinya sendiri,” (Terjemahan “dihancurkan” mungkin juga digunakan.)

Kata ganti lainnya, dalam hal ini me , memberitahu kita dipengaruhi oleh pemutusan itu. Dalam bahasa Inggris, kita mungkin menerjemahkan objek tidak langsung saya sebagai “saya”, “untuk saya”, atau “untuk saya”. Jadi arti yang sepenuhnya literal dari kalimat tersebut mungkin seperti “Cangkir itu pecah sendiri bagiku.” Jelas itu tidak masuk akal. Jadi bagaimana kita menerjemahkan kalimat seperti itu. Biasanya, jika cangkir pecah dan itu mempengaruhi saya, itu mungkin cangkir saya, jadi kita bisa mengatakan “Cangkir saya pecah” atau “Cangkir saya pecah”. Dan bahkan “Saya memecahkan cangkirnya” akan baik-baik saja jika itu sesuai dengan konteks dari apa yang terjadi.

Kalimat lain dapat dianalisis dengan cara yang sama. Dalam contoh kedua, olvidarse biasanya berarti “dilupakan” daripada “melupakan dirinya sendiri” secara literal. Dan jika melupakan tomat mempengaruhi Anda, Anda mungkin adalah orang yang kehilangannya, dan terjemahannya diberikan.

Dan pada contoh ketiga, despertarse biasanya berarti “bangun” atau “membangunkan”. Tanpa no dalam kalimat, kita hanya bisa berpikir tentang spiritualitas yang terbangun. “Untuk kita” digunakan untuk menunjukkan dengan jelas siapa penerima manfaat dari tindakan kata kerja, meskipun “membangunkan kita” dapat digunakan.

Perhatikan bagaimana dalam semua kalimat ini, se ditempatkan sebelum kata ganti lainnya. Se tidak boleh ditempatkan di antara kata kerja dan kata ganti objek lainnya.

Contoh Kalimat Lainnya

Anda dapat melihat bagaimana pola ini diikuti dengan kalimat lainnya. Sekali lagi, terjemahan yang diberikan bukan satu-satunya yang mungkin:

  • Ini adalah penilaian saya sebelum saya datang. (Saya bersyukur itu tidak terjadi pada saya lebih cepat.)
  • ¡El cielo se nos cae encima! (Langit menimpa kita!)
  • Pedid y se os dara. (Mintalah dan itu akan diberikan kepadamu.)
  • Que se moje el teléfono móvil es una de las peores cosas que puede pasar. (Membasahi ponsel Anda adalah salah satu hal terburuk yang dapat terjadi pada Anda.)

Takeaway kunci

  • Kata ganti refleksif se dapat digunakan bersama dengan kata ganti objek tidak langsung yang menunjukkan siapa yang dipengaruhi oleh tindakan kata kerja refleksif.
  • Se ditempatkan sebelum kata ganti objek tidak langsung.
  • Kalimat yang menggunakan se dan kata ganti tidak langsung dapat diterjemahkan setidaknya dalam tiga cara berbeda.

Related Posts