Kesalahan Umum Bahasa Prancis Dengan Je Suis Intéressé(e) Dans – Bahasa



Kesalahan umum saat belajar bahasa Prancis adalah menggunakan frasa “je suis intéressé(e) dans” yang berarti “Saya tertarik”. Ini rumit karena siswa menerjemahkan secara harfiah dan tidak berhasil dalam bahasa Prancis karena berbagai alasan.

Gunakan PAR (Bukan Dans)

Kami mengatakan “je suis intéressé(e) PAR blablabla”.

Misalnya: Je suis intéressé(e) par le cinéma. ( Saya tertarik dengan bioskop. )

Tapi itu menjadi lebih rumit dari itu. Dalam bahasa Prancis, Anda juga bisa mengatakan “s’intéresser à”.

Misalnya: Je m’intésse au cinéma. ( Saya tertarik dengan bioskop. )

Anda Harus Membalik Kalimat Anda

Kedua terjemahan ini bagus secara tata bahasa. Tapi sepertinya orang Prancis tidak akan menggunakan konstruksi ini sama sekali. Kami akan membalikkan kalimat kami.

Bioskop m’intéresse. ( Saya tertarik dengan bioskop. )

Etre Intéressé Berarti Memiliki Motif Tersembunyi

Perhatikan bahwa “être intéressé” yang diikuti dengan tidak ada juga bisa menjadi cara untuk mendeskripsikan seseorang yang memiliki motif atau niat buruk tersembunyi, seperti seseorang yang melakukan sesuatu yang terlihat tulus tetapi memiliki alasan tersembunyi.

  • Il pretend être son ami, mais en fait il est interesé (par… son argent par exemple).
  • Dia berpura-pura menjadi temannya tetapi kenyataannya, dia mengejar sesuatu (uangnya misalnya).

Related Posts