Menerjemahkan ‘Itu’ dalam bahasa Spanyol – Bahasa



“Itu” adalah salah satu kata dalam bahasa Inggris yang tidak memiliki jawaban langsung untuk pertanyaan: “Bagaimana Anda menerjemahkannya ke dalam bahasa Spanyol?”

Lebih dari kebanyakan kata, menerjemahkan “itu” ke bahasa Spanyol mengharuskan Anda memahami bagaimana kata itu digunakan dalam sebuah kalimat dan apa artinya. Kata yang cukup umum, dapat berfungsi sebagai kata ganti, konjungsi, kata sifat atau kata keterangan — atau menjadi bagian dari frasa yang maknanya kurang jelas.

‘Itu’ sebagai Kata Sifat

Ketika “itu” digunakan sebagai kata sifat, paling sering digunakan untuk menunjuk ke hal atau orang tertentu. Dalam kasus seperti itu, ini berfungsi sebagai kata sifat demonstratif. Kata sifat demonstratif yang paling umum digunakan untuk “itu” adalah ese (maskulin), esa (feminin), aquel (maskulin) dan aquella (feminin). Umumnya, benda-benda yang dirujuk dengan ese atau esa tidak jauh dalam ruang atau waktu seperti yang disertai dengan aquel atau aquella .

  • Aku akan membeli sendiri mobil itu . Saya voy a comprar ese coche.
  • itu (di sana) lebih baik dari milikmu. Aquel coche es mejor que el tuyo.
  • Saya ingin komputer itu ! ¡Quiero esa computadora!

Lebih jarang, “itu” dapat digunakan untuk merujuk pada seseorang atau sesuatu yang disebutkan sebelumnya. Menggunakan dicho atau dicha adalah terjemahan yang mungkin:

  • Di akhir video terlihat bahwa wanita itu (yang disebutkan sebelumnya) dikhianati di depan matanya sendiri. Pada video terakhir Anda dapat mengamati bahwa dicha mujer adalah traiconada ante sus propios ojos.
  • Saya ingin mendapatkan mobil itu (yang telah kita bicarakan). Me gustaría adquirir dicho coche .

‘Itu’ sebagai Subjek atau Object Pronoun

Biasanya, ketika “itu” digunakan sebagai kata ganti subjek atau objek, itu digunakan dengan cara yang sama seperti kata sifat demonstratif yang dibahas di atas, kecuali bahwa ia berdiri sendiri tanpa kata benda, menjadi kata ganti demonstratif. Bentuknya sama dengan kata sifat yang tercantum di atas, meskipun aksen ortografis digunakan oleh beberapa penulis meskipun tidak sepenuhnya diperlukan.

  • Aku akan membeli sendiri itu . Saya voy a comprar ése .
  • Itu (di sana) lebih baik dari milikmu. Aquél es mejor que el tuyo.
  • Saya ingin itu ! ¡Quiero esa !

Jika “itu” mengacu pada kalimat, pemikiran atau sesuatu yang tidak diketahui (dan karena itu jenis kelaminnya tidak diketahui), eso (tanpa aksen) digunakan:

  • Itu ide yang bagus. Ini adalah ide yang bagus.
  • Apa itu ? ¿Qué eso ?
  • Semua itu tidak mungkin gratis. Todo eso no puede ser free.

Dalam banyak kasus, “itu” sebagai kata ganti subjek tidak harus diterjemahkan sama sekali, terutama jika “itu” juga dapat digunakan. Misalnya, “itu tidak mungkin” biasanya dapat diterjemahkan menjadi ” eso es imposible ” atau hanya ” es imposible “.

‘Itu’ sebagai Kata Ganti Relatif

Ketika “itu” digunakan sebagai kata ganti relatif, itu memperkenalkan frase atau klausa yang memberikan lebih banyak informasi tentang kata benda, yang mengikutinya. Konsep ini mungkin lebih mudah dipahami dengan contoh-contoh, di mana “itu” umumnya diterjemahkan dengan bahasa Spanyol que :

  • Ini adalah rumah yang Anda cari. Ini adalah rumah yang harus dilalui .
  • Dia adalah siswa yang tidak tahu apa-apa. Es la estudiante que sabe nada.
  • El Bulli adalah restoran yang ditemukan di Girona. El Bulli adalah sebuah restoran yang menjadi tempat encuentra di Girona.

Jika “itu” dapat diganti dengan “siapa” atau “yang” dengan sedikit perubahan makna, mungkin itu berfungsi sebagai kata ganti relatif.

Jika kata ganti relatif “yang” digunakan dalam kalimat bahasa Inggris yang diakhiri dengan kata depan, Anda mungkin perlu menggunakan kata ganti relatif which atau variasinya ( which , which atau which , bergantung pada jumlah dan jenis kelamin) mengikuti kata depan bahasa Spanyol:

  • Ini jus yang Anda tidak bisa hidup tanpanya. Ini jus yang Anda tidak bisa hidup tanpanya.
  • Dia adalah wanita yang tidak diperhatikan banyak orang. Dia adalah wanita yang banyak tidak diperhatikan.

‘Itu’ sebagai Konjungsi

Meskipun “itu” mungkin tidak tampak seperti konjungsi, ia sering berfungsi sebagai satu (tepatnya konjungsi subordinatif) ketika mengikuti kata kerja. Biasanya, que dapat digunakan dalam terjemahan:

  • Bos mengatakan bahwa dia senang dengan pekerjaan saya. El jefe me dijo que está contento con mi trabajo.
  • Saya mengerti bahwa saya tidak dapat dipaksa untuk menandatangani dokumen ini. Pahami bahwa saya tidak dapat membuat dokumen yang kuat ini.
  • Dia tahu bahwa kita tahu bahwa aspirasi seperti itu adalah kebodohan. Dia tahu bahwa kita semua tahu bahwa berpura – pura itu adalah suatu kebodohan .

‘Itu’ sebagai kata keterangan

Biasanya, “itu” sebagai kata keterangan adalah padanan kasar dari “begitu” dan dapat diterjemahkan sebagai tan .

  • Dia tidak begitu pintar. Tidak ada kecerdasan .
  • Ya, mencuci tangan itu penting. Iya, itu penting untuk membuat tanganmu.

‘Itu’ dalam Frasa dan Idiom

Dalam frasa dan idiom, terjemahan “itu” seringkali tidak dapat diprediksi. Mungkin ada terlalu banyak ungkapan seperti itu untuk dihafal; mungkin lebih baik untuk mencoba memikirkan apa arti frasa tersebut dan menerjemahkannya sesuai dengan itu.

Berikut adalah beberapa contoh bagaimana Anda dapat menerjemahkan frasa menggunakan “itu”:

  • Dan itu dia!: ¡Y eso es todo!
  • Pada saat itu: Dia adalah seorang penulis, dan seorang yang baik pada saat itu . Escritor , and además de los buenos.
  • Meskipun demikian: Mereka mengenakan biaya untuk Ubuntu meskipun gratis. Cobraron Ubuntu pesar de que es gratis.
  • Bagaimana Anda seperti itu?: Bagaimana tentang?
  • Agar, agar: Kami membutuhkan bantuan Anda agar kampanye berhasil. Kami membutuhkan bantuan Anda agar kampanye berhasil. Kejahatan ada agar orang bisa menghargai apa yang baik. Kejahatan ada agar orang bisa menghargai apa yang baik.
  • Seperti itu: Mengapa politisi berbicara seperti itu ? Mengapa politisi berbicara seperti itu?
  • Yang saya tahu: Tidak ada yang mengkloning saya yang saya tahu . Que yo sepa nadie me ha clonado.
  • Artinya: Excel 2007 tidak tahu cara mengalikan. Artinya , itu membuat kesalahan. Excel 2007 tanpa perkalian sabía. Es decir , se equivocaba.

Related Posts