Mengatakan ‘Genap’ dalam bahasa Spanyol – Bahasa



“Bahkan” memiliki lusinan kemungkinan terjemahan ke bahasa Spanyol. Berikut adalah panduan untuk “bahkan” yang akan berhasil hampir sepanjang waktu.

Seperti halnya dengan kata-kata lain yang memiliki arti luas, banyak dari mereka tampaknya tidak terkait satu sama lain, ketika menerjemahkan “bahkan” Anda perlu memahami terlebih dahulu apa artinya dan bagaimana penggunaannya. Sebagian besar waktu itu adalah kata sifat yang menunjukkan keseragaman atau kata keterangan yang digunakan untuk menambahkan penekanan, meskipun itu juga bisa menjadi kata kerja transitif.

Salah satu cara untuk menerjemahkan “bahkan”, setidaknya ketika tidak digunakan untuk penekanan, adalah dengan membuat sinonim bahasa Inggris dan kemudian menerjemahkan sinonimnya. Ini bisa sangat berguna ketika kamus tidak membantu.

‘Bahkan’ Artinya ‘Seragam’ atau ‘Konsisten’

Uniforme dapat digunakan sebagian besar waktu ketika “bahkan” mengacu pada sesuatu yang konsisten:

  • Suhu tidak seragam sepanjang tahun. (Suhu bahkan tidak sepanjang tahun.)
  • Penting bahwa aplikasi pewarna rambut merata . (Penting agar aplikasi pewarna untuk rambut Anda rata . )
  • Jika permukaannya tidak rata , dempul dapat digunakan untuk memperbaiki retakan. (Jika permukaannya tidak rata , dempul dapat digunakan untuk memperbaiki retakan.)

‘Genap’ sebagai Kebalikan dari ‘Ganjil’

Bilangan genap adalah bilangan genap .

  • Bilangan genap adalah bilangan bulat yang dapat dibagi tepat dua. (Bilangan genap adalah bilangan bulat yang dapat dibagi tepat dua.)

‘Genap’ dalam Kompetisi

Dalam kontes kompetitif, seri dapat mengacu pada skor genap atau seri:

  • Kandidat presiden terikat dengan 48 persen dukungan rakyat. (Kandidat presiden bahkan mendapat 48 persen dukungan rakyat.)
  • Mereka bahkan berada di paruh atas inning ke-10. (Mereka bahkan berada di paruh atas inning ke-10.)

‘Bahkan’ sebagai Kekurangan Utang

Dua orang atau entitas dapat dikatakan bahkan jika tidak ada yang berutang sesuatu kepada yang lain. Ini dapat dijelaskan secara langsung:

  • Se me pagas 10 peso, no me deberás nada . (Jika Anda membayar saya 10 peso, kami akan impas . Secara harfiah, jika Anda membayar saya 10 peso, Anda tidak akan berutang apa pun kepada saya.)

Mendapatkan Bahkan

Setidaknya dua kata kerja refleksif, vengarse dan desquitarse , dapat digunakan dalam bahasa sehari-hari untuk mengartikan “membalas dendam” sebagai tindakan balas dendam:

  • Voy a vengarme de una manera que te haga sentir sengsara selama waktu yang lama. (Saya akan membalas Anda dengan cara yang membuat Anda merasa sengsara untuk waktu yang lama.)
  • Tidak hanya itu yang harus diselesaikan dengan keahlian yang Anda miliki. (Tidak benar membalas dendam dengan orang yang mencoba membantumu.)

Menerjemahkan ‘Genap’ untuk Penekanan

“Genap” sering menyarankan gagasan hingga dan termasuk kondisi yang dinyatakan. Dalam kasus ini, aun , hasta , atau incluso dapat digunakan, seringkali secara bergantian.

  • Hasta el presidente lo piensa así. ( Bahkan presiden berpikir begitu.)
  • Jadi , tidak mungkin mendapatkan premi. ( Meski begitu, kami tidak bisa memenangkan hadiahnya.)
  • Bahkan saat ini, cara terbaik untuk mencegah flu adalah dengan vaksin. ( Bahkan saat ini, cara terbaik untuk mencegah flu adalah vaksin.)
  • Tampaknya bahkan anak saya ingin menonton film itu. (Tampaknya bahkan anak saya ingin menonton filmnya.)
  • Di rumah Tuhan, bahkan orang miskin adalah raja. (Di rumah Tuhan, bahkan orang miskin adalah raja.)
  • Menjadi pemain jazz itu sulit, bahkan di New York. (Menjadi musisi jazz itu sulit, bahkan di New York.)

‘Bahkan’ di Negatif

Bahkan tidak sering digunakan dalam menerjemahkan frase “bahkan tidak”:

  • Dia bahkan tidak bisa berbicara dengan saya. (Dia tidak bisa bahkan berbicara dengan saya.)
  • Kecelakaan total mobilnya dan dia bahkan tidak pergi ke rumah sakit. (Kecelakaan menghancurkan mobilnya dan dia bahkan tidak pergi ke rumah sakit.)
  • bahkan tidak ingin bersama saya hampir sepanjang waktu. ( Bahkan saya tidak ingin sendirian hampir sepanjang waktu.)
  • Negara ini bahkan tidak akan tumbuh cukup untuk membayar bunga utangnya. (Negara itu bahkan tidak akan tumbuh cukup untuk membayar bunga utangnya.)

‘Bahkan’ sebagai kata kerja

Kata kerja yang berarti “merata”, yaitu membuat halus atau rata, termasuk level dan level :

  • Mereka meratakan tanah sebelum membangun rumah. (Mereka menyamakan medan sebelum membangun rumah.)
  • Mereka akan meratakan gaji para guru. (Mereka akan meratakan gaji guru.)

Takeaway kunci

  • “Bahkan” memiliki banyak arti dan dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol dengan berbagai cara yang bergantung pada konteksnya.
  • Ketika “genap” digunakan sebagai cara untuk menambahkan penekanan, terjemahan yang baik mencakup aun , hasta , dan incluso .
  • Ni siquiera biasanya sama dengan “tidak genap”.

Related Posts