Puisi Natal Terkenal dalam Bahasa Jerman dan Inggris – Bahasa



Banyak puisi Jerman merayakan liburan Natal. Di antara yang terbaik adalah tiga sajak terkenal dan pendek oleh penyair besar Rainer Marie Rilke, Anne Ritter, dan Wilhelm Busch. Meskipun ditulis lebih dari seabad yang lalu, mereka tetap menjadi favorit hingga saat ini.

Di sini Anda akan menemukan puisi asli dalam bahasa Jerman serta terjemahan bahasa Inggris. Ini belum tentu terjemahan literal karena beberapa kebebasan puitis diambil di beberapa tempat untuk mempertahankan suara dan gaya penyair.

“Adven” oleh Rainer Marie Rilke

Rainer Marie Rilke (1875–1926) ditakdirkan untuk militer, tetapi seorang paman yang berwawasan menarik siswa kelahiran Praha itu dari akademi militer dan menjebaknya untuk karier sastra. Sebelum masuk Universitas Charles di Praha, Rilke telah menerbitkan volume puisi pertamanya yang berjudul “Leben and Lieder” ( Kehidupan dan Lagu ).

Rilke menghabiskan waktu bertahun-tahun berkeliling Eropa, bertemu Tolstoy di Rusia, dan menemukan puisi liris saat berada di Paris. Di antara karya-karyanya yang paling terkenal adalah “Dasstunden Buch” ( The Book of Hours , 1905) dan “Soneta Orpheus (1923). Penyair yang produktif ini dikagumi oleh sesama seniman tetapi umumnya tidak dikenali oleh publik.

“Advent” adalah salah satu puisi paling awal Rilke, yang ditulis pada tahun 1898.

Angin di hutan musim dingin mendorong
kawanan serpihan seperti penggembala, dan banyak pohon cemara merasakan betapa saleh dan sucinya cahaya segera, dan mendengarkan di luar. Dia merentangkan dahannya ke jalan putih – siap, dan menahan angin dan tumbuh menuju satu malam kemuliaan.

Terjemahan Bahasa Inggris dari “Advent”

Angin di hutan putih musim dingin
mendorong kepingan salju seperti seorang gembala,
dan banyak pohon cemara merasakan
seberapa cepat ia akan menjadi suci dan terang suci,
jadi dengarkan baik-baik. Dia menjulurkan cabangnya
menuju jalan putih – selalu siap,
melawan angin dan tumbuh menuju
malam kemuliaan yang agung itu.

“Vom Christkind” oleh Anne Ritter

Anne Ritter (1865–1921) lahir sebagai Anne Nuhn di Coburg, Bavaria. Keluarganya pindah ke New York City saat dia masih muda, tetapi dia kembali ke Eropa untuk bersekolah di sekolah berasrama. Menikah dengan Rudolf Ritter pada tahun 1884, Ritter menetap di Jerman.

Ritter dikenal dengan puisi lirisnya dan “Vom Christkind” adalah salah satu karyanya yang paling terkenal. Itu sering dirujuk menggunakan baris pertama sebagai judul, umumnya diterjemahkan sebagai “Saya pikir saya melihat Anak Kristus.” Ini adalah puisi Jerman yang sangat populer yang sering dibacakan pada waktu Natal.

Pikir saya telah melihat Anak Kristus!
Ia keluar dari hutan, topinya penuh salju, dan hidungnya merah membeku. Tangan kecilnya sakit karena membawa karung yang sangat berat, terseret dan bergemuruh di belakangnya. Mau tahu apa isinya? Kamu sok tahu, dasar bajingan-apa menurutmu itu akan terbuka, karungnya? Diikat ke atas! Tapi pasti ada sesuatu yang enak di dalamnya! Baunya seperti apel dan kacang!

terjemahan bahasa Inggris dari “Dari Anak Kristus”

Dapatkah Anda mempercayainya! Saya telah melihat anak Kristus.
Dia keluar dari hutan, topinya penuh salju,
Dengan hidung beku merah.
Tangan kecilnya sakit,
Karena dia membawa karung yang berat,
Yang diseret dan diseret di belakangnya,
Apa yang ada di dalamnya, kamu ingin tahu?
Jadi menurutmu karung itu terbuka , dasar
nakal, nakal?
Itu diikat, diikat di bagian atas
Tapi pasti ada sesuatu yang enak di dalamnya
Baunya sangat mirip apel dan kacang.

“Der Stern” oleh Wilhelm Busch

Wilhelm Busch (1832–1908) lahir di Widensahl, Hanover di Jerman. Lebih dikenal karena gambarnya, dia juga seorang penyair dan menggabungkan keduanya menghasilkan karyanya yang paling terkenal.

Busch dianggap sebagai “bapak baptis komik Jerman”. Kesuksesannya datang setelah mengembangkan gambar-gambar pendek dan lucu yang dihiasi lirik-lirik komedi. Serial anak-anak yang terkenal, “Max and Moritz,” adalah debutnya dan dikatakan sebagai pendahulu komik strip modern. Dia dihormati hari ini dengan Museum Karikatur & Seni Menggambar Jerman Wilhelm Busch di Hanover.

Puisi “Der Stern” tetap menjadi bacaan favorit selama musim liburan dan memiliki ritme yang indah dalam bahasa Jerman aslinya.

Jika seseorang memiliki akal sehat lebih
dari tiga orang bijak dari Timur dan membiarkan diri mereka dianggap, dia mungkin tidak akan pernah melakukan perjalanan setelah bintang kecil seperti mereka; namun, ketika festival Natal membiarkan cahaya kecilnya bersinar bahagia, bahkan wajahnya yang cerdas jatuh di atasnya, dia suka menyadarinya atau tidak, sinar ramah dari bintang keajaiban tadi.

Terjemahan Bahasa Inggris: “Bintang”

Jika seseorang memiliki pemahaman yang hampir lebih
dari tiga Orang Bijak dari Timur
Dan benar-benar berpikir bahwa dia tidak akan pernah mengikuti bintang seperti mereka,
Namun demikian ketika Roh Natal
Membiarkan cahayanya bersinar penuh kebahagiaan,
Sehingga menyinari wajahnya yang cerdas,
Dia mungkin menyadarinya atau tidak –
Sinar ramah
Dari bintang ajaib di masa lalu.

Related Posts