Sepuluh Kata Bahasa Inggris yang Dipinjam Dari Bahasa Cina – Bahasa



Kata-kata yang diambil seluruhnya atau sebagian dari bahasa lain dikenal sebagai kata pinjaman. Dalam bahasa Inggris, ada banyak kata serapan yang dipinjam dari bahasa dan dialek Cina.

Kata pinjaman tidak sama dengan calque, yaitu ungkapan dari satu bahasa yang telah diperkenalkan ke bahasa lain sebagai terjemahan langsung. Banyak calque berbahasa Inggris juga berasal dari bahasa Cina.

Kata serapan dan kalque berguna bagi ahli bahasa dalam memeriksa kapan dan bagaimana satu budaya memproses interaksinya dengan yang lain.

10 Kata Bahasa Inggris Yang Dipinjam Dari Bahasa Mandarin

  1. Kuli: Meskipun beberapa orang mengklaim bahwa istilah ini berasal dari bahasa Hindi, ada pendapat bahwa istilah ini juga dapat berasal dari istilah Cina untuk kerja keras atau苦力(kǔ lì) yang secara harfiah diterjemahkan sebagai “pekerja pahit”.
  2. Gung Ho: Istilah ini berasal dari kata Cina工合(gōng hé) yang bisa berarti bekerja sama atau sebagai kata sifat untuk menggambarkan seseorang yang terlalu bersemangat atau terlalu antusias. Istilah gong he merupakan kependekan dari koperasi industri yang didirikan di China pada tahun 1930-an. Selama waktu itu Marinir AS mengadopsi istilah tersebut untuk mengartikan seseorang dengan sikap bisa melakukan.
  3. Bersujud: Dari bahasa Tionghoa叩头(kòu tóu) yang menggambarkan praktik kuno yang dilakukan ketika seseorang menyapa atasan – seperti sesepuh, pemimpin, atau kaisar. Orang tersebut harus berlutut dan bersujud kepada atasan, memastikan dahi mereka menyentuh tanah. “Kou tou” secara harfiah diterjemahkan sebagai “ketukan kepalamu.”
  4. Tycoon: Asal usul kata ini berasal dari istilah Jepang taikun , yang oleh orang asing disebut shogun Jepang. Seorang shogun dikenal sebagai seseorang yang mengambil alih tahta dan tidak berhubungan dengan kaisar. Jadi maknanya biasanya digunakan untuk seseorang yang memperoleh kekuatan melalui kekuatan atau kerja keras, daripada mewarisinya. Dalam bahasa Cina, istilah Jepang “​ taikun ” adalah大王(dà wáng) yang berarti “pangeran besar”. Ada kata lain dalam bahasa Mandarin yang juga menggambarkan seorang taipan termasuk财阀(cái fá) dan巨头(jù tóu).
  5. Yen : Istilah ini berasal dari kata China愿(yuàn) yang artinya harapan, keinginan, atau keinginan. Seseorang yang memiliki keinginan kuat untuk makanan cepat saji berminyak dapat dikatakan memiliki minat yang besar terhadap pizza.
  6. Kecap: Asal kata ini masih diperdebatkan. Tetapi banyak yang percaya bahwa asal-usulnya berasal dari dialek Fujian untuk kecap ikan鮭汁(guī zhī ) atau kata Cina untuk saus terong茄汁(qié zhī).
  7. Chop Chop: Istilah ini konon berasal dari dialek Kanton untuk kata快快(kuài kuài) yang konon mengajak seseorang untuk bergegas. Kuai berarti terburu-buru dalam bahasa Cina. “Chop Chop” muncul di surat kabar berbahasa Inggris yang dicetak di China oleh pemukim asing sejak tahun 1800-an.
  8. Topan: Ini mungkin kata pinjaman yang paling langsung. Dalam bahasa Cina, badai atau angin topan disebut台风(tái fēng).
  9. Chow: Sementara chow adalah jenis anjing, harus diklarifikasi bahwa istilah itu tidak berarti ‘makanan’ karena orang Cina memiliki stereotip sebagai pemakan anjing. Kemungkinan besar, ‘chow’ sebagai istilah untuk makanan berasal dari kata菜(cài) yang bisa berarti makanan, hidangan (makan), atau sayuran.
  10. Koan: Berasal dari Buddhisme Zen, koan adalah teka-teki tanpa solusi, yang seharusnya menyoroti ketidakcukupan penalaran logika. Yang umum adalah “Apa suara tepukan satu tangan.” (Jika Anda adalah Bart Simpson, Anda hanya akan melipat satu tangan sampai Anda bertepuk tangan.) Koan berasal dari bahasa Jepang yang berasal dari bahasa Cina untuk公案(gōng àn). Diterjemahkan secara harfiah berarti ‘kasus umum’.

Related Posts