Teman yang Plin-plan atau Sebagian Berlimpah dalam bahasa Spanyol dan Inggris – Bahasa



Teman palsu adalah kata-kata yang terlihat sama atau hampir sama dengan kata-kata dalam bahasa lain tetapi memiliki arti yang berbeda. Namun, kata-kata seperti itu bukan satu-satunya yang berbahaya bagi mereka yang percaya (biasanya dengan benar) bahwa mengetahui bahasa Inggris memberi mereka awal dalam kosakata bahasa Spanyol.

Bukan Teman Palsu

Itu karena ada beberapa kata di mana kata-kata Spanyol dan Inggris yang serupa memiliki arti yang sama — tetapi tidak selalu. Misalnya, debat bahasa Spanyol dan “debat” bahasa Inggris dapat merujuk pada jenis diskusi di mana pihak yang berlawanan dari suatu masalah diperdebatkan. Tetapi kata Spanyol juga memiliki arti lain: Itu bisa merujuk pada diskusi, bahkan yang bersahabat, yang tidak ada hubungannya dengan memihak. Dan kata kerja terkait, debatir , kadang-kadang berarti “berdiskusi” daripada “berdebat”, meskipun makna yang terakhir juga dimungkinkan.

Terkadang kata-kata seperti itu masih disebut teman palsu atau kerabat palsu. (Secara teknis, serumpun adalah kata-kata yang memiliki asal yang sama, meskipun terkadang teman palsu itu sama meskipun mereka tidak memiliki asal yang sama.). Terkadang mereka dikenal sebagai teman yang berubah-ubah atau kerabat parsial. Tapi apa pun namanya, mereka dengan mudah menjadi sumber kebingungan.

Berikut adalah beberapa kata bahasa Spanyol paling umum yang terkadang memiliki arti kata bahasa Inggris yang serupa:

Teman Palsu Sebagian AC

  • Aksi: Biasanya identik dengan “tindakan” dalam berbagai arti. Tapi bagi seorang pialang saham, ini juga bisa berarti “berbagi”, dan bagi seorang seniman, ini bisa berarti “postur” atau “pose”.
  • Adecuado: Kata ini bisa berarti “memadai” dalam arti sesuai. Tetapi “memadai” dapat memiliki konotasi negatif yang tidak dimiliki adecuado . Biasanya lebih baik menerjemahkan adecuado sebagai “sesuai, “sesuai”, atau “pas”.
  • Admirar: Ini bisa berarti “mengagumi.” Tapi itu sering berarti “mengejutkan” atau “mengherankan”.
  • Afección: Sesekali, kata ini mengacu pada kesukaan terhadap seseorang atau sesuatu. Tetapi jauh lebih umum mengacu pada penyakit atau kondisi medis lainnya. Kata yang lebih baik untuk “kasih sayang” adalah kata serumpun lainnya, afecto , dan kata terpisah, cariño.
  • Agonía: Tidak ada yang ingin menderita, tetapi agonía Spanyol jauh lebih buruk, biasanya menunjukkan bahwa seseorang sedang dalam tahap akhir kematian.
  • Americano: Pengertian kata ini bervariasi dari satu tempat ke tempat lain; itu bisa merujuk pada dikaitkan dengan Amerika Serikat, dan itu bisa berarti dikaitkan dengan satu atau kedua Amerika. Jika Anda berasal dari Amerika Serikat, paling aman untuk mengatakan, “S oy de los Estados Unidos .”
  • Aparente: Ini bisa berarti sama dengan bahasa Inggris “jelas.” Namun, bahasa Spanyol biasanya membawa implikasi yang kuat bahwa segala sesuatunya tidak seperti yang terlihat. Jadi , aparentemente fue a la tienda ” biasanya dipahami bukan sebagai “dia tampaknya pergi ke toko” tetapi sebagai “sepertinya dia pergi ke toko tetapi tidak.”
  • Aplicar: Ya, kata ini berarti “menerapkan”, seperti dalam menerapkan salep atau teori. Tetapi jika Anda melamar pekerjaan, gunakan solicitar (walaupun ada beberapa penggunaan regional aplicar ). Demikian pula, lamaran pekerjaan atau hal lain yang akan Anda lamar adalah solicitud .
  • Permintaan maaf: Kata Spanyol tidak ada hubungannya dengan mengatakan Anda menyesal. Tapi itu sinonim dengan kata bahasa Inggris “apology” hanya jika itu berarti “pembelaan”, seperti pembelaan iman. Permintaan maaf dalam arti kata yang biasa adalah excusa atau disculpa .
  • Arena: Dalam olahraga, arena bisa merujuk ke arena. Tapi itu lebih sering digunakan sebagai kata untuk “pasir”.
  • Argumento: Kata ini dan bentuk kata kerjanya, argumentar , merujuk pada jenis argumen yang mungkin dibuat oleh seorang pengacara. Itu juga bisa merujuk pada tema buku, drama, atau karya serupa. Sebaliknya, pertengkaran bisa berupa diskusi atau perselisihan .
  • Balance , balanceo , balancear : Meskipun kata-kata ini kadang-kadang dapat diterjemahkan sebagai “keseimbangan”, mereka paling sering merujuk pada ayunan atau osilasi. Kata-kata dengan makna yang lebih dekat terkait dengan “keseimbangan” bahasa Inggris termasuk balanza , equilibrio , balance , equilibrar , contrapesar , dan saldar .
  • Cándido: Meskipun kata ini bisa berarti “terus terang”, kata ini lebih sering berarti “tidak bersalah secara naif”.
  • Colegio: Kata Spanyol dapat merujuk ke hampir semua sekolah, bukan hanya sekolah yang menyediakan kelas tingkat universitas.
  • Kerah: Kata ini digunakan saat mengacu pada kerah yang mungkin dikenakan oleh hewan peliharaan (seperti anjing), dan juga dapat merujuk pada benda mekanis seperti cincin yang dikenal sebagai kerah. Tapi kerah kemeja, jaket, atau pakaian sejenis adalah cuello (kata untuk “leher”). Kerah juga bisa merujuk pada kalung atau barang serupa yang dikenakan di leher.
  • Conducir: Ini bisa berarti “melakukan” atau (dalam bentuk refleksif conducirse ) “melakukan diri sendiri.” Tetapi lebih sering berarti “mengemudikan kendaraan” atau “mengangkut”. Oleh karena itu, kondektur kereta api (atau kendaraan lain) adalah orang yang duduk di kursi pengemudi, bukan orang yang menangani karcis.
  • Confidencia: Artinya terkait dengan arti bahasa Inggris dari “kepercayaan” sebagai rahasia. Jika Anda mengacu pada kepercayaan pada seseorang, confianza akan lebih tepat.
  • Criatura: Paling umum itu berarti “makhluk” atau “makhluk”, termasuk manusia. Tapi itu juga biasa digunakan untuk menyebut bayi dan bahkan janin.

Sebagian Teman Palsu DE

  • Penipu: Kata kerja ini tidak harus menyiratkan kesalahan. Meskipun bisa berarti “menipu”, lebih sering berarti “mengecewakan”.
  • Demandar: Sebagai istilah hukum saja, demandar dan bentuk kata benda, la demanda , mirip dengan “permintaan” dalam bahasa Inggris. Tetapi untuk menuntut sesuatu dalam situasi yang kurang formal, gunakan exigir sebagai kata kerja atau exigencia sebagai kata benda.pu
  • Dirección: Ini biasanya berarti “arah” di sebagian besar cara penggunaannya dalam bahasa Inggris. Tapi itu juga cara yang paling umum merujuk ke alamat jalan atau alamat pos atau email.
  • Diskusi: Kata Spanyol sering mengandung konotasi bahwa diskusi menjadi panas. Alternatif termasuk percakapan dan debat .
  • Efek: Sebagai kata sifat, efectivo biasanya berarti “efektif”. Tetapi kata benda mengacu pada uang tunai (berlawanan dengan cek atau kartu kredit atau debit), jadi en efectivo digunakan untuk menjelaskan pembayaran dengan uang tunai.
  • En efecto: Frasa ini bisa berarti “sedang berlaku”. Tapi itu juga bisa berarti “sebenarnya”.
  • Estupor: Dalam penggunaan medis, kata ini mengacu pada pingsan. Tapi dalam arti sehari-hari mengacu pada keadaan takjub atau takjub. Biasanya konteks akan memperjelas makna yang dimaksud.
  • Etiket : Ini bisa merujuk pada etiket dan persyaratan formalitas. Namun, itu juga sering berarti “tag” atau “label”, dan dalam penggunaan internet mengacu pada tagar. Bentuk kata kerjanya, etiquetar , berarti “melabeli”.
  • Excitado: Kata sifat ini bisa identik dengan “bersemangat”, tetapi padanan yang lebih dekat adalah “terangsang”—yang tidak harus berkaitan dengan nuansa seksual, tetapi biasanya begitu. Terjemahan yang lebih baik dari “bersemangat” termasuk emocionado dan agitado .
  • Eksperimen: Inilah yang dilakukan para ilmuwan dan orang lain saat mereka mencoba sesuatu. Namun, kata itu juga sering berarti “menderita” atau “mengalami”.

Sebagian Teman Palsu FN

  • Akrab: Dalam bahasa Spanyol, kata sifat lebih erat hubungannya dengan arti “keluarga” daripada dalam bahasa Inggris. Seringkali kata yang lebih baik digunakan untuk sesuatu yang Anda kenal adalah conocido (“dikenal”) atau común (“umum”).
  • Kebiasaan: Kata sering berarti “kebiasaan” dan itu adalah terjemahan umum untuk kata bahasa Inggris. Tapi itu bisa merujuk pada sesuatu yang normal, khas, atau kebiasaan.
  • Hindu: Hindu dapat merujuk pada seorang Hindu, tetapi juga dapat merujuk pada seseorang dari India terlepas dari agama orang tersebut. Seseorang dari India juga bisa disebut indio , kata yang juga digunakan untuk menyebut penduduk asli Amerika Utara dan Selatan. Seorang Indian Amerika juga sering disebut indígena (kata maskulin dan feminin).
  • Historia: Kata ini jelas terkait dengan kata bahasa Inggris “history”, tetapi juga mirip dengan “story”. Itu bisa berarti salah satunya.
  • Jujur : Itu bisa berarti “jujur.” Namun , honesto dan bentuk negatifnya, deshonesto , lebih sering memiliki nuansa seksual, yang masing-masing berarti “suci” dan “cabul” atau “slutty”. Kata yang lebih baik untuk “jujur” adalah honrado dan Sincero .
  • Intentar: Seperti kata bahasa Inggris serumpun, bisa berarti merencanakan atau ingin melakukan sesuatu. Tapi itu juga sering digunakan untuk menunjukkan lebih dari sekedar keadaan mental, mengacu pada usaha yang sebenarnya. Oleh karena itu sering merupakan terjemahan yang baik untuk “untuk mencoba.”
  • Intoxicado, intoxicar: Kata-kata ini mengacu pada hampir semua jenis keracunan. Untuk merujuk secara khusus pada gejala keracunan alkohol yang lebih ringan, gunakan borracho atau sejumlah istilah slang.
  • Introducir: Kata kerja ini dapat diterjemahkan sebagai, antara lain, “memperkenalkan” dalam arti “membawa,” “memulai,” “meletakkan” atau “menempatkan.” Misalnya, se perkenalkan la ley en 1998 , undang-undang tersebut diperkenalkan (diberlakukan) pada tahun 1998. Tapi itu bukan kata kerja yang digunakan untuk memperkenalkan seseorang. Untuk tujuan itu, gunakan presentar .
  • Marcar: Meskipun biasanya berarti “menandai”, itu juga bisa berarti “menghubungi” telepon, “mencetak skor” dalam permainan, dan “memperhatikan”. Marca paling sering adalah “merek” (dengan asal yang mirip dengan “merek dagang” bahasa Inggris), sedangkan marco dapat berupa “bingkai jendela” atau “bingkai foto”.
  • Misería: Dalam bahasa Spanyol, kata tersebut lebih sering mengandung konotasi kemiskinan ekstrem daripada kata “kesengsaraan” dalam bahasa Inggris.
  • Molestar : Kata Spanyol biasanya berarti “mengganggu”, sama seperti kata kerja “menganiaya” dulu memiliki arti itu dalam bahasa Inggris, seperti dalam pepatah “Mereka melanjutkan perjalanan mereka tanpa gangguan.” Kata Spanyol biasanya tidak memiliki konotasi seksual kecuali ketika konteks menuntutnya atau ketika digunakan dalam frase seperti molestar sexualmente .
  • Notorio: Seperti bahasa Inggris “notorious”, artinya “terkenal”, tetapi dalam bahasa Spanyol biasanya tidak berkonotasi negatif.

Teman Palsu Sebagian OP

  • Opaco: Ini bisa berarti “buram”, tetapi bisa juga berarti “gelap” atau “suram”.
  • Oración: Seperti “orasi” bahasa Inggris, oración dapat merujuk pada pidato. Tapi itu juga bisa merujuk pada doa atau kalimat dalam arti gramatikal.
  • Oscuro: Ini bisa berarti “tidak jelas”, tetapi lebih sering berarti “gelap”.
  • Parientes: Semua kerabat adalah parientes dalam bahasa Spanyol, bukan hanya orang tua. Untuk menyebut orang tua secara khusus, gunakan padres .
  • Parada: Prosesi militer bisa disebut parada , meskipun desfile jauh lebih umum untuk merujuk pada parade. Paling sering, parada adalah semacam perhentian ( parar adalah kata kerja untuk berhenti), seperti halte bus atau kereta api.
  • Petisi: Dalam bahasa Inggris, “petisi” sebagai kata benda paling sering berarti daftar nama atau semacam tuntutan hukum. Petición (dengan kata lain) dapat digunakan sebagai terjemahan bahasa Spanyol dalam kasus seperti itu, tetapi paling sering petición mengacu pada hampir semua jenis permintaan.
  • Pimienta, pimiento: Meskipun kata bahasa Inggris “pimento” dan “pimiento” berasal dari kata Spanyol pimienta dan pimiento , keduanya tidak dapat dipertukarkan. Bergantung pada wilayah dan penuturnya, istilah bahasa Inggris dapat merujuk ke allspice ( malageta dalam bahasa Spanyol) atau sejenis paprika manis yang dikenal sebagai pimiento morrón . Berdiri sendiri, pimiento dan pimienta adalah kata umum yang berarti “lada”. Lebih khusus lagi, pimienta biasanya mengacu pada lada hitam atau putih, sedangkan pimiento mengacu pada lada merah atau hijau. Kecuali konteksnya jelas, bahasa Spanyol biasanya menggunakan kata-kata ini sebagai bagian dari frasa seperti pimiento de Padróna (sejenis lada hijau kecil) atau pimienta negra (lada hitam).
  • Preservativo: Anda mungkin merasa malu jika pergi ke toko dan meminta salah satunya, karena Anda bisa mendapatkan kondom (terkadang juga disebut condón dalam bahasa Spanyol). Jika Anda menginginkan bahan pengawet, mintalah bahan pengawet ( walaupun kata preservativo kadang-kadang juga digunakan).
  • Probar: Ini bisa berarti “menyelidiki” atau “menguji”. Tapi itu sering digunakan untuk berarti “mencicipi” atau “mencoba” pakaian.
  • Mendalam: Ini dapat memiliki beberapa arti dari bahasa Inggris “mendalam”. Tapi itu lebih sering berarti “dalam”.
  • Propaganda: Kata Spanyol dapat memiliki implikasi negatif dari kata bahasa Inggris, tetapi seringkali tidak, hanya berarti “iklan”.
  • Punto: “Titik” sering berfungsi sebagai terjemahan dari kata ini, tetapi juga memiliki berbagai arti lain seperti “titik”, “titik”, jenis jahitan, “lubang sabuk”, “roda gigi”, “kesempatan”, ” dan “tempat taksi”.

Sebagian Teman Palsu QZ

  • Real, realismo: “Nyata” dan “realisme” adalah arti yang jelas, tetapi kata-kata ini juga bisa berarti “kerajaan” dan “regalisme”. Demikian pula, seorang realista bisa menjadi realis atau royalis. Untungnya, realidad adalah “kenyataan”; untuk mengatakan “royalti”, gunakan realeza .
  • Relativo: Sebagai kata sifat, relativo dan “kerabat” seringkali identik. Tetapi tidak ada kata benda Spanyol relativo yang bersesuaian dengan kata “kerabat” dalam bahasa Inggris jika mengacu pada anggota keluarga. Dalam hal ini, gunakan pariente .
  • Rentar: Di beberapa wilayah Amerika Latin, rentar memang bisa berarti “menyewa”. Tapi itu juga memiliki arti yang lebih umum, “menghasilkan keuntungan.” Demikian pula, arti paling umum dari rentable adalah “menguntungkan”.
  • Rodeo: Dalam konteks yang benar, ini bisa berarti “rodeo”, meskipun ada perbedaan antara rodeo khas Amerika Serikat dan Meksiko. Tapi itu juga bisa berarti pengepungan, tempat penyimpanan, atau jalur tidak langsung. Secara kiasan, itu juga bisa berarti jawaban mengelak, “berbelit-belit.”
  • Rumor: Ketika digunakan dalam arti kiasan, itu memang berarti “rumor.” Tapi itu juga sering berarti suara yang rendah dan lembut, biasanya diterjemahkan sebagai “bergumam,” atau suara yang lembut dan tidak jelas, seperti gemericik sungai.
  • Sombrero: Kata Spanyol dapat merujuk pada hampir semua jenis topi, bukan hanya jenis topi Meksiko tertentu.
  • Soportar: Meskipun dapat diterjemahkan sebagai “mendukung” dalam beberapa penggunaan, seringkali lebih baik diterjemahkan sebagai “menoleransi” atau “bertahan.” Beberapa kata kerja yang lebih baik digunakan untuk mengartikan “menopang” antara lain sostener atau aguantar dalam arti menopang berat badan, dan apoyar atau ayudar dalam arti menopang teman.
  • Suburbio: Baik “pinggiran kota” dan pinggiran kota dapat merujuk ke area di luar kota, tetapi dalam bahasa Spanyol kata tersebut biasanya memiliki konotasi negatif, mengacu pada permukiman kumuh. Kata yang lebih netral untuk menyebut pinggiran kota adalah las afueras .
  • Típico: Kata ini biasanya berarti “khas”, tetapi tidak memiliki konotasi negatif yang sering dimiliki oleh kata bahasa Inggris. Juga, típico sering berarti sesuatu yang sejalan dengan “tradisional” atau “memiliki karakteristik daerah setempat”. Jadi jika Anda melihat restoran yang menawarkan comida típica , harapkan makanan yang menjadi ciri khas daerah tersebut, bukan hanya makanan “khas”.
  • Tortilla: Dalam bahasa Spanyol, kata tersebut tidak hanya merujuk pada tortilla tetapi juga telur dadar. Jika artinya tidak jelas, tortilla de huevos (tortilla telur) bisa digunakan untuk telur dadar.
  • Terakhir: Meskipun sesuatu yang terbaik dapat disebut sebagai lo ultimo , kata yang lebih umum berarti “terakhir” atau “terkini”.
  • Vicioso: Meskipun kata ini terkadang diterjemahkan sebagai “ganas”, kata ini lebih sering berarti “bejat” atau sekadar “salah”.
  • Violar, violador: Kata-kata dan kata-kata yang terkait dengannya memiliki konotasi seksual lebih sering daripada dalam bahasa Inggris. Sementara dalam bahasa Inggris seorang pelanggar mungkin hanya seseorang yang mengemudi terlalu cepat, dalam bahasa Spanyol seorang pelanggar adalah pemerkosa.

Related Posts