Terjemahan dari 3 Lagu Teratas Rammstein – Bahasa



Rammstein adalah band Jerman terkenal yang musiknya paling tepat digambarkan sebagai rock yang gelap dan berat. Mereka agak politis dan sering mengangkat masalah sosial dalam lagu-lagu mereka dan itu menimbulkan kontroversi.

Apa pun pendapat Anda tentang pandangan politik Rammstein, lirik band ini juga merupakan pelajaran dalam bahasa Jerman. Jika Anda mempelajari bahasanya, Anda mungkin menemukan lirik ini dan terjemahan bahasa Inggris dari tiga lagu paling populer mereka sangat membantu.

Pengantar Rammstein

Rammstein dibentuk pada tahun 1993 oleh enam pria yang tumbuh di Jerman Timur dan semuanya lahir setelah Tembok Berlin berdiri. Mereka mengambil nama mereka dari pangkalan udara American Ramstein dekat Frankfurt (menambahkan m tambahan).

Anggota band ini adalah Till Lindemann (b. 1964), Richard Z. Kruspe-Bernstein (b. 1967), Paul Lander (b. 1964), Oliver Riedel (b. 1971), Christoph Schneider (b. 1966), dan Christian “Flake” Lorenz (b. 1966).

Rammstein adalah band Jerman unik yang berhasil menjadi populer di dunia berbahasa Inggris dengan bernyanyi hampir secara eksklusif dalam bahasa Jerman. Sebagian besar artis atau grup Jerman lainnya (pikirkan Scorpions atau Alphaville) telah bernyanyi dalam bahasa Inggris untuk menjangkau pasar berbahasa Inggris atau mereka bernyanyi dalam bahasa Jerman dan tetap tidak dikenal di dunia Anglo-Amerika (pikirkan Herbert Grönemeyer).

Namun, entah bagaimana Rammstein mengubah lirik bahasa Jerman mereka menjadi keuntungan. Ini tentu bisa menjadi keuntungan untuk belajar bahasa Jerman.

Album Rammenstein

  • “patah hati” (1995)
  • “Kerinduan” (1997)
  • “Langsung dari Berlin” (1998, yaitu sebuah DVD)
  • “Ibu” (2001)
  • “rumah film” (2003, DVD)
  • “Perjalanan, Perjalanan” (2004)

Kontroversi yang Mengelilingi Rammstein

Rammstein juga menimbulkan kontroversi dalam perjalanan mereka menuju ketenaran. Salah satu insiden paling terkenal terjadi pada tahun 1998. Ini melibatkan penggunaan klip dari karya pembuat film Nazi Leni Riefenstahl di salah satu video musik mereka. Lagu, ” Stripped, ” adalah cover dari lagu Depeche Mode dan film-film yang digunakan memicu protes terhadap apa yang dilihat beberapa orang sebagai pemuliaan Nazisme.

Bahkan sebelum insiden yang dipublikasikan dengan baik itu, lirik dan gambar mereka telah menimbulkan kritik bahwa band tersebut memiliki kecenderungan neo-Nazi atau sayap kanan. Dengan lirik bahasa Jerman yang seringkali jauh dari benar secara politis, musik mereka bahkan dikaitkan dengan penembakan sekolah di Columbine, Colorado pada tahun 1999.

Beberapa stasiun radio Inggris dan Amerika menolak untuk memutar lagu Rammstein (meskipun mereka tidak mengerti lirik bahasa Jermannya).

Tidak ada bukti nyata bahwa salah satu dari enam musisi Jerman timur Rammstein sendiri memiliki keyakinan sayap kanan seperti itu. Namun, beberapa orang sedikit naif atau menyangkal ketika mereka mengklaim bahwa Rammstein tidak melakukan apa pun untuk membuat orang mencurigai kelompok kecenderungan fasis.

Band itu sendiri agak malu-malu dalam klaim mereka tentang “mengapa ada orang yang menuduh kami melakukan hal seperti itu?” Mengingat beberapa lirik mereka, mereka seharusnya tidak berpura-pura polos. Anggota band sendiri telah mengakui bahwa mereka sengaja membuat lirik mereka ambigu dan penuh maksud ganda (“Zweideutigkeit”).

Namun… kami menolak untuk bergabung dengan mereka yang benar-benar menolak seniman karena pandangan politik mereka yang seharusnya atau yang sebenarnya. Ada orang yang tidak mau mendengarkan opera Richard Wagner karena dia antisemit (yang dulu). Bagi saya, bakat yang terlihat dalam musik Wagner melebihi pertimbangan lainnya. Hanya karena kami mengutuk antisemitismenya, bukan berarti kami tidak dapat menghargai musiknya.

Hal yang sama berlaku untuk Leni Riefenstahl. Mantan koneksi Nazi-nya tidak dapat disangkal, begitu pula bakat sinematik dan fotografinya. Jika kita memilih atau menolak musik, sinema, atau bentuk seni apa pun hanya karena alasan politik, maka kita kehilangan inti dari seni.

Tetapi jika Anda akan mendengarkan lirik Rammstein dan artinya, jangan naif. Ya, Anda dapat belajar bahasa Jerman melalui lirik mereka, perlu diketahui bahwa lirik tersebut mungkin memiliki nada ofensif yang bersifat politik, agama, seksual, atau sosial yang berhak ditolak oleh orang-orang. Perlu diingat bahwa tidak semua orang nyaman dengan lirik tentang seks sadis atau penggunaan kata-f – meskipun dalam bahasa Jerman.

Jika lirik Rammstein membuat orang berpikir tentang isu-isu dari fasisme hingga misogini, itu bagus. Jika pendengar juga belajar bahasa Jerman dalam prosesnya, itu lebih baik.

Lirik ” Amerika “.

Album: “ Reise, Reise ” (2004)

Amerika ” adalah contoh sempurna dari gaya kontroversial Rammstein dan juga salah satu lagu mereka yang paling terkenal di seluruh dunia. Liriknya mencakup bahasa Jerman dan Inggris dan itu mencakup referensi yang tak terhitung jumlahnya tentang bagaimana Amerika menguasai budaya dan politik dunia — baik atau buruk.

Seperti yang Anda ketahui dari bait terakhir (direkam dalam bahasa Inggris, jadi tidak perlu terjemahan), lagu ini tidak ditulis dengan maksud untuk mengidolakan Amerika. Video musiknya diisi dengan klip pengaruh Amerika di seluruh dunia dan keseluruhan nuansa lagunya agak gelap.

Lirik Jerman

Terjemahan Langsung oleh Hyde Flippo

Refrain:*
Kita semua tinggal di Amerika, Amerika adalah wunderbar. Kita semua tinggal di Amerika, Amerika, Amerika. Kita semua tinggal di Amerika, Coca-Cola, Wonderbra, Kita semua tinggal di Amerika, Amerika , Amerika.

Chorus:
Kita semua tinggal di Amerika, Amerika luar biasa .
Kita semua tinggal di Amerika, Amerika, Amerika Kita semua tinggal di Amerika, Coca-Cola, Wonderbra, Kita semua tinggal di Amerika, Amerika, Amerika.

Ketika ada tarian, saya ingin memimpin,
bahkan jika Anda berputar sendiri, biarkan diri Anda sedikit dikendalikan, saya akan menunjukkan kepada Anda bagaimana melakukannya dengan benar Paris berhadapan dengan Mickey Mouse.

Ketika saya menari, saya ingin memimpin,
bahkan jika Anda semua berputar sendirian, mari berlatih sedikit kontrol. Saya akan menunjukkan kepada Anda bagaimana melakukannya dengan benar. Kami membentuk putaran (lingkaran) yang bagus, kebebasan bermain di semua biola, musik keluar dari Gedung Putih, dan di dekat Paris berdiri Mickey Mouse.

Saya tahu langkah-langkah yang sangat berguna
dan akan melindungi Anda dari salah langkah, dan jika pada akhirnya Anda tidak ingin menari, Anda belum tahu bahwa Anda harus menari! Kami membentuk tarian melingkar yang indah, akan saya tunjukkan Anda arahnya, Sinterklas akan datang ke Afrika , dan di depan Paris berdiri Mickey Mouse.

Saya tahu langkah-langkah yang sangat berguna,
dan saya akan melindungi Anda dari salah langkah, dan siapa pun yang pada akhirnya tidak ingin menari, tidak tahu bahwa dia harus menari! Kami membentuk lingkaran (lingkaran) yang bagus, Saya akan menunjukkan arah yang benar, ke Afrika pergi Sinterklas, dan di dekat Paris berdiri Mickey Mouse.

Ini bukan lagu cinta,
ini bukan lagu cinta. Saya tidak menyanyikan bahasa ibu saya, Tidak, ini bukan lagu cinta.

 

* Refrein ini digunakan sepanjang lagu, terkadang hanya empat baris pertama. Di refrein terakhir, baris keenam diganti dengan ” Coca-Cola, terkadang PERANG,”.

Spieluhr ” ( Kotak Musik ).

Album: ” Bergumam ” (2001)

Hoppe hoppe Reiter “, yang sering diulang dalam” Spieluhr ” berasal dari sajak anak-anak Jerman yang populer. Lagu tersebut menceritakan kisah kelam tentang seorang anak yang berpura-pura mati dan dimakamkan dengan kotak musik. Itu adalah lagu kotak musik yang mengingatkan orang akan kehadiran anak itu.

Lirik Jerman

Terjemahan Langsung oleh Hyde Flippo

Seorang manusia kecil mati hanya untuk berpura -pura
ingin sendirian Hati kecil diam berjam-jam sehingga ditemukan mati terkubur di pasir basah dengan kotak musik di tangan

Orang kecil hanya berpura-pura mati
(itu) ingin benar-benar sendirian hati kecil itu diam berjam-jam sehingga mereka menyatakan mati Dikubur di pasir basah dengan kotak musik di tangannya

Salju pertama menutupi kuburan
dengan lembut membangunkan anak itu pada malam musim dingin yang dingin, hati kecil itu terbangun

Salju pertama yang menutupi kuburan
membangunkan anak itu dengan sangat lembut di malam musim dingin yang dingin, hati kecil itu terbangun

Ketika embun beku terbang ke anak
itu, itu memutar kotak musik, melodi tertiup angin dan anak itu bernyanyi dari bumi

Saat embun beku terbang ke anak
itu, kotak musik berubah menjadi melodi tertiup angin dan anak itu bernyanyi dari tanah

Refrain:*
Hoppe hoppe riderdan tidak ada bidadari yang turunhatiku tidak lagi berdetak hanya hujan yang menangis di kuburanhoppe hoppe ridera melodi dalam anginhatiku tidak lagi berdetakdan anak bernyanyi dari bumi

Refrain:*
Benjolan bergemuruh, pengendara dan tak ada bidadari yang turunhatiku tidak lagi berdetak hanya hujan yang menangis di kuburan Benjolan bergemuruh, melodi pengendara dalam anginhatiku tidak lagi berdetak dan anak itu bernyanyi dari tanah

Bulan dingin dalam kemegahan penuh
mendengar tangisan di malam hari dan tidak ada bidadari yang turun hanya hujan yang menangis di kuburan

Bulan yang dingin, dengan kemegahan penuh
mendengar tangisan di malam hari, dan tidak ada bidadari yang turun hanya tangisan hujan di kuburan

Di antara papan lantai kayu ek yang keras dia
akan bermain dengan kotak musik, melodi tertiup angin, dan anak itu akan bernyanyi dari bumi

Di antara papan kayu ek yang keras
ia akan bermain dengan kotak musik—melodi tertiup angin dan anak itu bernyanyi dari tanah

Hoppe hoppe rider
hatiku tidak berdetak lagi Pada hari Minggu Orang Mati mereka mendengar melodi ini dari ladang Tuhan karena mereka menguburnya menyelamatkan hati kecil pada anak itu

Benjolan bergelombang, pengendara
jantungku tidak berdetak lagi Di Totensonntag ** mereka mendengar melodi ini dari ladang Tuhan [yaitu, kuburan] lalu mereka menggalinya mereka menyimpan hati kecil pada anak itu

* Refrein diulangi setelah dua bait berikutnya dan lagi di akhir lagu.

* * Totensonntag (“Minggu Mati”) adalah hari Minggu di bulan November ketika orang Protestan Jerman mengenang orang mati.

Lirik ” Kamu Punya ” .

Album: ” Rindu ” (1997)

Lagu Rammstein ini memainkan kesamaan bentuk terkonjugasi dari kata kerja haben (memiliki) dan hassen (membenci). Ini adalah studi yang bagus untuk siapa saja yang belajar bahasa Jerman.

Lirik Bahasa Inggris

Terjemahan Langsung oleh Hyde Flippo

Kamu
punya (benci)* kamu punya aku ( 4x )
kamu bertanya padaku kamu bertanya padaku kamu bertanya padaku dan aku tidak mengatakan apa-apa

kamu
kamu punya (benci)kamu punya (benci) aku*( 4 x )
kamu tanya aku kamu tanya aku kamu tanya maksudku dan aku tidak bilang apa-apa

Berulang dua kali:
Apakah Anda ingin setia kepada Anda sepanjang hari sampai maut memisahkan Anda

Tidak tidak

Berulang dua kali:
Apakah Anda ingin, sampai maut memisahkan, setia padanya sepanjang hari

Tidak tidak

Apakah Anda ingin kematian sarungnya,
mereka mencintai bahkan pada hari-hari buruk

Tidak, tidak

Apakah Anda ingin sampai vagina mati,
untuk mencintainya, bahkan di saat-saat buruk

Tidak, tidak

* Ini adalah plesetan dari dua kata kerja bahasa Jerman: du hast (kamu punya) dan du haßt (kamu benci), dieja berbeda tetapi dilafalkan dengan cara yang sama.

Lirik Jerman disediakan untuk penggunaan pendidikan saja. Tidak ada pelanggaran hak cipta yang tersirat atau dimaksudkan. Terjemahan prosa literal dari lirik asli bahasa Jerman oleh Hyde Flippo.

Related Posts