Rammstein adalah band Jerman terkenal yang musiknya paling tepat digambarkan sebagai rock yang gelap dan berat. Mereka agak politis dan sering mengangkat masalah sosial dalam lagu-lagu mereka dan itu menimbulkan kontroversi.
Apa pun pendapat Anda tentang pandangan politik Rammstein, lirik band ini juga merupakan pelajaran dalam bahasa Jerman. Jika Anda mempelajari bahasanya, Anda mungkin menemukan lirik ini dan terjemahan bahasa Inggris dari tiga lagu paling populer mereka sangat membantu.
Pengantar Rammstein
Rammstein dibentuk pada tahun 1993 oleh enam pria yang tumbuh di Jerman Timur dan semuanya lahir setelah Tembok Berlin berdiri. Mereka mengambil nama mereka dari pangkalan udara American Ramstein dekat Frankfurt (menambahkan m tambahan).
Anggota band ini adalah Till Lindemann (b. 1964), Richard Z. Kruspe-Bernstein (b. 1967), Paul Lander (b. 1964), Oliver Riedel (b. 1971), Christoph Schneider (b. 1966), dan Christian “Flake” Lorenz (b. 1966).
Rammstein adalah band Jerman unik yang berhasil menjadi populer di dunia berbahasa Inggris dengan bernyanyi hampir secara eksklusif dalam bahasa Jerman. Sebagian besar artis atau grup Jerman lainnya (pikirkan Scorpions atau Alphaville) telah bernyanyi dalam bahasa Inggris untuk menjangkau pasar berbahasa Inggris atau mereka bernyanyi dalam bahasa Jerman dan tetap tidak dikenal di dunia Anglo-Amerika (pikirkan Herbert Grönemeyer).
Namun, entah bagaimana Rammstein mengubah lirik bahasa Jerman mereka menjadi keuntungan. Ini tentu bisa menjadi keuntungan untuk belajar bahasa Jerman.
Album Rammenstein
- “patah hati” (1995)
- “Kerinduan” (1997)
- “Langsung dari Berlin” (1998, yaitu sebuah DVD)
- “Ibu” (2001)
- “rumah film” (2003, DVD)
- “Perjalanan, Perjalanan” (2004)
Kontroversi yang Mengelilingi Rammstein
Rammstein juga menimbulkan kontroversi dalam perjalanan mereka menuju ketenaran. Salah satu insiden paling terkenal terjadi pada tahun 1998. Ini melibatkan penggunaan klip dari karya pembuat film Nazi Leni Riefenstahl di salah satu video musik mereka. Lagu, ” Stripped, ” adalah cover dari lagu Depeche Mode dan film-film yang digunakan memicu protes terhadap apa yang dilihat beberapa orang sebagai pemuliaan Nazisme.
Bahkan sebelum insiden yang dipublikasikan dengan baik itu, lirik dan gambar mereka telah menimbulkan kritik bahwa band tersebut memiliki kecenderungan neo-Nazi atau sayap kanan. Dengan lirik bahasa Jerman yang seringkali jauh dari benar secara politis, musik mereka bahkan dikaitkan dengan penembakan sekolah di Columbine, Colorado pada tahun 1999.
Beberapa stasiun radio Inggris dan Amerika menolak untuk memutar lagu Rammstein (meskipun mereka tidak mengerti lirik bahasa Jermannya).
Tidak ada bukti nyata bahwa salah satu dari enam musisi Jerman timur Rammstein sendiri memiliki keyakinan sayap kanan seperti itu. Namun, beberapa orang sedikit naif atau menyangkal ketika mereka mengklaim bahwa Rammstein tidak melakukan apa pun untuk membuat orang mencurigai kelompok kecenderungan fasis.
Band itu sendiri agak malu-malu dalam klaim mereka tentang “mengapa ada orang yang menuduh kami melakukan hal seperti itu?” Mengingat beberapa lirik mereka, mereka seharusnya tidak berpura-pura polos. Anggota band sendiri telah mengakui bahwa mereka sengaja membuat lirik mereka ambigu dan penuh maksud ganda (“Zweideutigkeit”).
Namun… kami menolak untuk bergabung dengan mereka yang benar-benar menolak seniman karena pandangan politik mereka yang seharusnya atau yang sebenarnya. Ada orang yang tidak mau mendengarkan opera Richard Wagner karena dia antisemit (yang dulu). Bagi saya, bakat yang terlihat dalam musik Wagner melebihi pertimbangan lainnya. Hanya karena kami mengutuk antisemitismenya, bukan berarti kami tidak dapat menghargai musiknya.
Hal yang sama berlaku untuk Leni Riefenstahl. Mantan koneksi Nazi-nya tidak dapat disangkal, begitu pula bakat sinematik dan fotografinya. Jika kita memilih atau menolak musik, sinema, atau bentuk seni apa pun hanya karena alasan politik, maka kita kehilangan inti dari seni.
Tetapi jika Anda akan mendengarkan lirik Rammstein dan artinya, jangan naif. Ya, Anda dapat belajar bahasa Jerman melalui lirik mereka, perlu diketahui bahwa lirik tersebut mungkin memiliki nada ofensif yang bersifat politik, agama, seksual, atau sosial yang berhak ditolak oleh orang-orang. Perlu diingat bahwa tidak semua orang nyaman dengan lirik tentang seks sadis atau penggunaan kata-f – meskipun dalam bahasa Jerman.
Jika lirik Rammstein membuat orang berpikir tentang isu-isu dari fasisme hingga misogini, itu bagus. Jika pendengar juga belajar bahasa Jerman dalam prosesnya, itu lebih baik.
Lirik ” Amerika “.
Album: “ Reise, Reise ” (2004)
” Amerika ” adalah contoh sempurna dari gaya kontroversial Rammstein dan juga salah satu lagu mereka yang paling terkenal di seluruh dunia. Liriknya mencakup bahasa Jerman dan Inggris dan itu mencakup referensi yang tak terhitung jumlahnya tentang bagaimana Amerika menguasai budaya dan politik dunia — baik atau buruk.
Seperti yang Anda ketahui dari bait terakhir (direkam dalam bahasa Inggris, jadi tidak perlu terjemahan), lagu ini tidak ditulis dengan maksud untuk mengidolakan Amerika. Video musiknya diisi dengan klip pengaruh Amerika di seluruh dunia dan keseluruhan nuansa lagunya agak gelap.
Lirik Jerman |
Terjemahan Langsung oleh Hyde Flippo |
Refrain:* |
Chorus: |
Ketika ada tarian, saya ingin memimpin, |
Ketika saya menari, saya ingin memimpin, |
Saya tahu langkah-langkah yang sangat berguna |
Saya tahu langkah-langkah yang sangat berguna, |
Ini bukan lagu cinta, |
|
* Refrein ini digunakan sepanjang lagu, terkadang hanya empat baris pertama. Di refrein terakhir, baris keenam diganti dengan ” Coca-Cola, terkadang PERANG,”.
” Spieluhr ” ( Kotak Musik ).
Album: ” Bergumam ” (2001)
” Hoppe hoppe Reiter “, yang sering diulang dalam” Spieluhr ” berasal dari sajak anak-anak Jerman yang populer. Lagu tersebut menceritakan kisah kelam tentang seorang anak yang berpura-pura mati dan dimakamkan dengan kotak musik. Itu adalah lagu kotak musik yang mengingatkan orang akan kehadiran anak itu.
Lirik Jerman |
Terjemahan Langsung oleh Hyde Flippo |
Seorang manusia kecil mati hanya untuk berpura -pura |
Orang kecil hanya berpura-pura mati |
Salju pertama menutupi kuburan |
Salju pertama yang menutupi kuburan |
Ketika embun beku terbang ke anak |
Saat embun beku terbang ke anak |
Refrain:* |
Refrain:* |
Bulan dingin dalam kemegahan penuh |
Bulan yang dingin, dengan kemegahan penuh |
Di antara papan lantai kayu ek yang keras dia |
Di antara papan kayu ek yang keras |
Hoppe hoppe rider |
Benjolan bergelombang, pengendara |
* Refrein diulangi setelah dua bait berikutnya dan lagi di akhir lagu.
* * Totensonntag (“Minggu Mati”) adalah hari Minggu di bulan November ketika orang Protestan Jerman mengenang orang mati.
Lirik ” Kamu Punya ” .
Album: ” Rindu ” (1997)
Lagu Rammstein ini memainkan kesamaan bentuk terkonjugasi dari kata kerja haben (memiliki) dan hassen (membenci). Ini adalah studi yang bagus untuk siapa saja yang belajar bahasa Jerman.
Lirik Bahasa Inggris |
Terjemahan Langsung oleh Hyde Flippo |
Kamu |
kamu |
Berulang dua kali: Tidak tidak |
Berulang dua kali: Tidak tidak |
Apakah Anda ingin kematian sarungnya, Tidak, tidak |
Apakah Anda ingin sampai vagina mati, Tidak, tidak |
* Ini adalah plesetan dari dua kata kerja bahasa Jerman: du hast (kamu punya) dan du haßt (kamu benci), dieja berbeda tetapi dilafalkan dengan cara yang sama.
Lirik Jerman disediakan untuk penggunaan pendidikan saja. Tidak ada pelanggaran hak cipta yang tersirat atau dimaksudkan. Terjemahan prosa literal dari lirik asli bahasa Jerman oleh Hyde Flippo.