Terjemahan Prancis Online: Bisakah Anda Mempercayai Mereka? – Bahasa



Seberapa andal komputer dalam menerjemahkan bahasa Prancis? Haruskah Anda menggunakan Google Terjemahan untuk menyelesaikan pekerjaan rumah bahasa Prancis Anda? Dapatkah Anda memercayai komputer untuk menerjemahkan korespondensi bisnis Anda atau sebaiknya Anda menyewa penerjemah?

Kenyataannya adalah, meskipun menerjemahkan perangkat lunak sangat membantu, itu tidak sempurna dan tidak boleh menggantikan belajar bahasa baru apa pun sendiri. Jika Anda mengandalkan terjemahan mesin untuk beralih antara bahasa Prancis dan Inggris (dan sebaliknya), Anda mungkin akan tersesat di akhir percakapan.

Apa itu Terjemahan Mesin?

Terjemahan mesin mengacu pada segala jenis terjemahan otomatis, termasuk perangkat lunak terjemahan, penerjemah genggam, dan penerjemah online. Meskipun terjemahan mesin adalah konsep yang menarik dan jauh lebih murah dan lebih cepat daripada penerjemah profesional, kenyataannya terjemahan mesin memiliki kualitas yang sangat buruk.

Mengapa Komputer Tidak Dapat Menerjemahkan Bahasa dengan Benar?

Bahasa terlalu rumit untuk mesin. Sementara komputer dapat diprogram dengan database kata-kata, tidak mungkin untuk memahami semua kosakata, tata bahasa, konteks, dan nuansa dalam bahasa sumber dan target.

Teknologi meningkat, tetapi faktanya terjemahan mesin tidak akan pernah menawarkan lebih dari gagasan umum tentang apa yang dikatakan teks. Dalam hal penerjemahan, mesin tidak bisa menggantikan posisi manusia.

Apakah Penerjemah Online Lebih Bermasalah Daripada Nilainya?

Apakah penerjemah online seperti Google Translate, Babylon, dan Reverso berguna atau tidak tergantung pada tujuan Anda. Jika Anda perlu menerjemahkan satu kata bahasa Prancis ke dalam bahasa Inggris dengan cepat, Anda mungkin akan baik-baik saja. Demikian pula, frasa umum yang sederhana dapat diterjemahkan dengan baik, tetapi Anda harus waspada.

Misalnya, mengetik kalimat “Saya naik bukit” ke dalam Reverso menghasilkan ” Je suis monté la colline. ” Dalam terjemahan terbalik, hasil bahasa Inggris Reverso adalah “Saya naik bukit.”

Meskipun konsepnya ada dan manusia dapat mengetahui bahwa Anda mungkin ‘mendaki bukit’ daripada ‘mengangkat bukit’, itu tidak sempurna.

Namun, dapatkah Anda menggunakan penerjemah online untuk mengingat bahwa obrolan adalah bahasa Prancis untuk “kucing” dan bahwa obrolan noir berarti “kucing hitam”? Tentu saja, kosakata sederhana itu mudah untuk komputer, tetapi struktur dan nuansa kalimat membutuhkan logika manusia.

Sederhananya:

  • Haruskah Anda menyelesaikan pekerjaan rumah bahasa Prancis Anda dengan Google Terjemahan? Tidak, itu curang, pertama-tama. Kedua, guru bahasa Prancis Anda akan curiga dari mana jawaban Anda berasal.
  • Orang dewasa yang ingin mengesankan rekan bisnis Prancis juga harus berusaha keras untuk mempelajari bahasa tersebut. Bahkan jika Anda mengacau, mereka akan menghargai bahwa Anda meluangkan waktu untuk mencoba daripada mengirim seluruh email yang diterjemahkan oleh Google. Jika benar-benar penting, pekerjakan seorang penerjemah.

Penerjemah online, yang dapat digunakan untuk menerjemahkan halaman web, email, atau blok teks yang ditempel, dapat bermanfaat. Jika Anda perlu mengakses situs web yang ditulis dalam bahasa Prancis, aktifkan penerjemah untuk mendapatkan ide dasar tentang apa yang ditulis.

Namun, Anda tidak boleh berasumsi bahwa terjemahan tersebut adalah kutipan langsung atau benar-benar akurat. Anda perlu membaca yang tersirat pada terjemahan mesin apa pun. Gunakan untuk panduan dan pemahaman dasar, tapi sedikit lagi.

Ingat, juga, terjemahan itu – baik oleh manusia atau komputer – adalah ilmu yang tidak pasti dan selalu ada banyak kemungkinan yang dapat diterima.

Saat Terjemahan Mesin Salah

Seberapa akurat (atau tidak akurat) komputer dalam menerjemahkan? Untuk mendemonstrasikan beberapa masalah yang melekat pada terjemahan mesin, mari kita lihat bagaimana nasib tiga kalimat dalam lima penerjemah online.

Untuk memeriksa keakuratannya, setiap terjemahan dijalankan kembali melalui penerjemah yang sama (terjemahan terbalik adalah teknik verifikasi umum penerjemah profesional). Ada juga terjemahan manusia dari setiap kalimat untuk perbandingan.

Kalimat 1: Aku sangat mencintaimu, sayang.

Ini adalah kalimat yang sangat sederhana – siswa pemula dapat menerjemahkannya dengan sedikit kesulitan.

Penerjemah Daring

Terjemahan

Terjemahan terbalik

Babel

Je t’aime beaucoup, miel.

Aku sangat mencintaimu, sayang.

Terbalik

Je vous aime beaucoup, le miel.

Aku sangat menyukaimu, sayang.

Terjemahan Gratis

Je vous aime beaucoup, le miel.

Aku sangat menyukaimu, sayang.

penerjemah Google

Je t’aime beaucoup, le miel.*

Aku sangat mencintaimu, sayang.

Bing

Je t’aime beaucoup, miel.

Aku mencintaimu sayang.

Apa yang salah?

  • Semua penerjemah otomatis mengambil kata “madu” secara harfiah dan menggunakan miel daripada istilah sayang yang dimaksud.
  • Tiga penerjemah menambah kesalahan dengan menambahkan artikel yang pasti. Tiga yang sama menerjemahkan “kamu” sebagai vous , yang tidak masuk akal, mengingat arti kalimatnya.
  • Bing kehilangan beaucoup dalam terjemahan terbaliknya, tetapi Reverso melakukan pekerjaan yang sangat buruk – urutan kata sangat buruk.

Terjemahan Manusia: Je t’aime beaucoup, mon chéri.

Kalimat 2: Berapa kali dia menyuruhmu menulisnya?

Mari kita lihat apakah klausa bawahan menyebabkan masalah.

Penerjemah Daring

Terjemahan

Terjemahan terbalik

Babel

Gabungkan dari apa yang Anda lakukan di rumah Anda?

Berapa banyak waktu yang Anda miliki untuk menulis surat kepadanya?

Terbalik

Berapa kali dia menyuruhmu untuk menuliskannya?

Berapa kali dia menyuruhmu menulisnya?

Terjemahan Gratis

Berapa kali dia mengatakan Anda menulisnya?

Berapa kali dia mengatakan bahwa Anda menulisnya?

penerjemah Google

Berapa kali dia harus menyuruh Anda untuk menuliskannya?*

Berapa kali dia menyuruhmu menulis?

Bing

Berapa kali dia menyuruhmu untuk menuliskannya?

Berapa kali dia menyuruhmu menulisnya?

Apa yang salah?

  • Babel secara misterius memutuskan bahwa “itu” adalah objek tidak langsung, bukan objek langsungnya, yang benar-benar mengubah artinya. Dalam terjemahan terbaliknya, ia keliru menerjemahkan kata kerja bantu dan kata kerja utama passé composé secara terpisah.
  • Google menambahkan preposisi de , yang membuatnya terdengar seperti “berapa kali dia harus memberitahumu untuk menulisnya.” Dalam terjemahan terbaliknya, ia kehilangan objek langsung.
  • FreeTranslation dan Bing bahkan lebih buruk lagi, dengan terjemahan bahasa Prancis yang salah secara tata bahasa.

Terjemahan Reverso dan terjemahan terbalik keduanya sangat bagus.

Terjemahan Manusia: Berapa kali dia menyuruh Anda untuk menuliskannya? emas Berapa kali dia menyuruhmu menulisnya?

Kalimat 3: Setiap musim panas, saya berkendara ke rumah danau dan berpesiar dengan teman-teman saya.

Kalimat yang lebih panjang dan rumit.

Penerjemah Daring

Terjemahan

Terjemahan terbalik

babylon

Setiap musim panas, saya berkendara pulang dan berpesiar di danau bersama teman-teman saya.

Setiap musim panas, saya memimpin ke rumah dan berlayar di sekitar danau bersama teman-teman saya.

Terbalik

Setiap musim panas, saya berkendara ke rumah danau dan berpesiar dengan teman-teman saya.

Setiap musim panas, saya memimpin(mengemudi) (berlari)((mengemudi)) ke rumah danau dan berlayar berkeliling dengan teman-teman saya.

Terjemahan Gratis

Setiap musim panas saya berkendara ke rumah danau dan berpesiar dengan teman-teman saya.

Setiap musim panas, saya berkendara ke danau rumah dan berlayar dengan teman-teman saya.

penerjemah Google

Setiap musim panas saya berkendara pulang dan menjelajahi danau bersama teman-teman saya.*

Setiap musim panas, saya berkendara di rumah dan berkeliling danau dengan teman-teman saya.

Bing

Setiap musim panas saya berjalan ke rumah danau dan berpesiar dengan teman-teman saya.

Setiap musim panas, saya melanjutkan ke rumah Danau dan berpesiar dengan teman-teman saya.

Apa yang salah?

  • Kelima penerjemah tertipu oleh kata kerja frase “berkeliling” dan semuanya kecuali Google dengan “mendorong” – mereka menerjemahkan kata kerja dan preposisi secara terpisah.
  • Pasangan “rumah dan kapal pesiar” juga menyebabkan masalah. Tampaknya para penerjemah tidak dapat mengetahui bahwa “pelayaran” adalah kata kerja dan bukan kata benda dalam hal ini.
  • Sebaliknya, Google tertipu oleh et , berpikir bahwa “Saya berkendara ke rumah” dan “ke danau” adalah tindakan yang terpisah.
  • Kurang mengejutkan tapi masih salah, adalah terjemahan dari drive sebagai conduire – yang terakhir adalah kata kerja transitif, tetapi “drive” digunakan di sini secara intransitif. Bing memilih avancer , yang bukan hanya kata kerja yang salah tetapi juga dalam konjugasi yang mustahil; seharusnya hanya j’avance .
  • Dan ada apa dengan kapital “L” dengan Lake dalam terjemahan terbalik Bing?

Terjemahan Manusia: Chaque été, je vais en voiture à la maison de lac et je roule avec mes amis.

Masalah Umum dalam Terjemahan Mesin

Meskipun merupakan contoh kecil, terjemahan di atas menawarkan ide yang cukup bagus tentang masalah yang melekat pada terjemahan mesin. Meskipun penerjemah online dapat memberi Anda gambaran tentang arti sebuah kalimat, banyak kekurangan mereka membuat mereka tidak mungkin menggantikan penerjemah profesional.

Jika Anda hanya mengejar intinya dan tidak keberatan mendekodekan hasilnya, Anda mungkin dapat melakukannya dengan penerjemah online. Tetapi jika Anda membutuhkan terjemahan yang dapat Anda andalkan, sewalah seorang penerjemah. Apa yang Anda kehilangan uang Anda akan lebih dari menebus dalam profesionalisme, akurasi, dan ketergantungan.

Related Posts