Urutan Kata dalam Kalimat Spanyol – Bahasa



Dibandingkan dengan bahasa Inggris, bahasa Spanyol memungkinkan kebebasan yang cukup besar dalam urutan kata kalimat. Sedangkan dalam bahasa Inggris, sebagian besar kalimat sederhana dibentuk dalam pola subjek, kata kerja, lalu objek, dalam bahasa Spanyol salah satu dari bagian kalimat tersebut dapat didahulukan.

Urutan Kata dalam Pernyataan Bahasa Spanyol Sederhana

Sebagai aturan umum, hampir tidak pernah salah untuk mengikuti struktur kalimat umum subjek-kata kerja-objek (dikenal oleh ahli tata bahasa sebagai SVO). Perhatikan, bagaimanapun, bahwa dalam bahasa Spanyol juga umum untuk kata ganti objek datang sebelum kata kerja atau dilampirkan padanya jika kata kerjanya adalah infinitif atau perintah. Tetapi sementara bahasa Inggris memungkinkan variasi terutama untuk pertanyaan dan efek puitis, dalam pernyataan umum Spanyol dapat dimulai dengan subjek, kata kerja, atau objek. Faktanya, memulai pernyataan dengan kata kerja sangat umum. Misalnya, semua konstruksi kalimat berikut dimungkinkan sebagai terjemahan dari “Diana menulis novel ini”:

  • Diana menulis novel ini. (Subjek didahulukan.)
  • Escribió Diana esta novel. (Kata kerja datang lebih dulu.)
  • Ini novel eskripsi Diana. (Objek diutamakan. Dalam konstruksi ini, kata ganti objek sering ditambahkan untuk membantu menghindari ambiguitas. Urutan kalimat ini jauh lebih umum daripada dua yang pertama.)

Jadi, apakah semua kalimat itu memiliki arti yang sama? Iya dan tidak. Perbedaannya tidak kentara (sebenarnya, terkadang tidak ada perbedaan substantif), tetapi pilihan kata bisa menjadi masalah penekanan daripada sesuatu yang mungkin muncul dalam terjemahan. Dalam bahasa Inggris lisan, perbedaan seperti itu seringkali merupakan masalah intonasi (yang juga terjadi dalam bahasa Spanyol); dalam bahasa Inggris tertulis terkadang kami menggunakan huruf miring untuk menunjukkan penekanan.

Di kalimat pertama, misalnya, penekanannya ada pada Diana: Diana menulis novel ini. Mungkin pembicara mengungkapkan keterkejutan atau kebanggaan atas pencapaian Diana. Di kalimat kedua penekanannya ada pada penulisan: Diana menulis novel ini. (Mungkin contoh yang lebih baik mungkin seperti ini: No pueden escribir los alumnos de su clase. Para siswa di kelasnya tidak bisa menulis .) Dalam contoh terakhir, penekanannya adalah pada apa yang ditulis Diana: Diana menulis novel ini .

Urutan Kata dalam Pertanyaan Bahasa Spanyol Sederhana

Dalam pertanyaan bahasa Spanyol, subjek hampir selalu muncul setelah kata kerja. ¿Escribió Diana esta novela? (Apakah Diana menulis novel ini?) ¿Qué escribió Diana? (Apa yang Diana tulis?) Meskipun dalam pidato informal dimungkinkan untuk mengungkapkan pertanyaan seperti pernyataan seperti yang dapat dilakukan dalam bahasa Inggris — ¿Diana escribió esta novela? Diana menulis novel ini? — ini jarang dilakukan secara tertulis.

Menghilangkan Subjek dalam bahasa Spanyol

Meskipun dalam bahasa Inggris standar subjek kalimat hanya dapat dihilangkan dalam perintah, dalam bahasa Spanyol subjek dapat dihilangkan jika dipahami dari konteksnya. Lihat bagaimana subjek dapat dihilangkan dalam kalimat kedua di sini karena subjek pertama menyediakan konteksnya. Diana es mi hija. Tulis novel ini. (Diana adalah putriku. Dia menulis novel ini.) Dengan kata lain, di kalimat kedua tidak perlu mencantumkan ella , kata untuk “dia”.

Urutan Kata dalam Kalimat Termasuk Klausa Relatif

Urutan kata umum yang mungkin tampak asing bagi penutur bahasa Inggris melibatkan subjek yang menyertakan klausa relatif—sebuah fragmen kalimat yang menyertakan kata benda dan kata kerja dan biasanya dimulai dengan kata ganti relatif seperti “itu” atau “yang” dalam bahasa Inggris atau que dalam bahasa Spanyol. Penutur bahasa Spanyol cenderung menghindari menempatkan kata kerja jauh dari subjek, memaksa mereka untuk membalikkan urutan subjek-kata kerja. Kecenderungan terbaik dapat dijelaskan dengan contoh:

  • Bahasa Indonesia: Ponsel yang saya miliki untuk membuat video menghilang. (Subjek kalimatnya adalah “ponsel”, yang dijelaskan dengan “yang saya miliki untuk membuat video.” Kalimat ini mungkin tampak agak canggung dalam bahasa Inggris karena begitu banyak kata yang mengintervensi antara subjek dan kata kerja, tetapi tidak ada cara untuk menghindari masalah tanpa membuat kalimat yang lebih canggung.)
  • Spanyol: Desapareció un móvil que yo tenía para realizar vídeos. (Dengan meletakkan kata kerja, despareció , pertama, itu bisa datang di samping un móvil . Meskipun dimungkinkan untuk secara kasar mengikuti urutan kata bahasa Inggris di sini, melakukan hal itu akan terasa canggung bagi penutur asli.)

Berikut adalah tiga contoh lagi yang menggunakan pola serupa. Subjek kalimat dan kata kerja dicetak tebal untuk menunjukkan kedekatannya dalam bahasa Spanyol:

  • Ganó el equipo que lo mereció. ( Tim yang pantas menang .)
  • Mendapatkan pekerjaan dari orang -orang yang memiliki banyak pengalaman kerja. ( Orang yang sudah memiliki pengalaman kerja bertahun-tahun mendapatkan pekerjaan.)
  • Pierden peso los que disfrutan de correr. ( Mereka yang suka berlari menurunkan berat badan.)

Takeaway kunci

  • Urutan kata subjek-kata kerja-objek biasanya dalam pernyataan sederhana bahasa Spanyol dan Inggris, tetapi penutur bahasa Spanyol lebih cenderung memodifikasi urutan kata sebagai cara untuk mengubah penekanan.
  • Dalam pertanyaan bahasa Inggris dan Spanyol, kata kerja biasanya muncul sebelum subjek.
  • Penutur bahasa Spanyol sering menempatkan kata kerja dari sebuah kalimat terlebih dahulu ketika subjek menyertakan klausa relatif.

Related Posts