À Tout de Suite dan Cara Lain untuk Mengatakan “Sampai Jumpa” Dalam Bahasa Prancis – Bahasa



Orang Prancis menggunakan beberapa ungkapan untuk mengatakan “sampai jumpa” atau “sampai jumpa lagi”. Saat Anda mempelajari sapaan bahasa Prancis, Anda mungkin telah mempelajari ” à bientôt ” dan itu standarnya. Namun masih banyak lagi cara untuk mengungkapkan frasa ini, yang mencakup seluk-beluk makna antara ekspresi dan perbedaan budaya yang penting.

Sampai jumpa dalam bahasa Prancis: À Bientôt

À bientôt, ” dengan akhiran “t” yang sunyi, adalah cara umum untuk mengatakan “sampai jumpa lagi”. Itu mengungkapkan keinginan Anda untuk segera bertemu dengan orang lain, tetapi tanpa memberikan kerangka waktu yang tepat. Itu dicampur dengan rasa angan-angan yang tersirat: Saya berharap dapat bertemu Anda lagi segera.

Sampai jumpa lagi dalam bahasa Prancis: À Plus Tard

À plus tard ” hanya digunakan saat Anda akan bertemu lagi dengan orang lain di hari yang sama. Jadi, ” à plus tard “, kebalikan dari ” à bientôt ” adalah kerangka waktu yang ditentukan. Anda tidak memberikan waktu yang tepat, tetapi dapat dipahami bahwa Anda kemungkinan besar akan bertemu dengan orang tersebut di hari yang sama.

Lihat Ya: À Plus

Cara informal untuk mengatakan ” à plus tard ” adalah ” à plus ” atau ” A+ ” saat mengirim SMS atau email. Perhatikan perbedaan pengucapan antara kedua ungkapan ini: dalam ” à plus tard ” “s” dari kata plus tidak bersuara, tetapi dalam ungkapan lain, “s” diucapkan dengan kuat dalam ” à plus. ” Ini adalah salah satu dari banyak contoh aturan tidak teratur dalam bahasa Prancis. Sama seperti “see ya” dalam bahasa Inggris, ” à plus ” cukup informal dan dapat digunakan lebih santai, apakah Anda bertemu orang tersebut nanti di hari yang sama atau tidak memiliki kerangka waktu, seperti halnya dengan ” à bientôt .” Ini sering digunakan dengan speaker yang lebih muda.

À La Prochaine: ‘Sampai Waktu Berikutnya

Cara kasual lain untuk mengatakan “sampai jumpa” dalam bahasa Prancis adalah ” à la prochaine .” Itu singkatan dari ” à la prochaine fois ” yang secara harfiah berarti “sampai waktu berikutnya.” Di sini sekali lagi, kerangka waktunya tidak disebutkan secara spesifik.

À Tout de Suite, À Tout à l’Heure, À Tout: Sampai jumpa

Konstruksi frasa ini tidak diterjemahkan secara harfiah ke dalam frasa yang masuk akal dalam bahasa Inggris, tetapi sering digunakan dalam bahasa sehari-hari dalam bahasa Prancis.

  • À Tout de suite berarti “sampai jumpa, segera”
  • À Tout à l’Heure atau à plus tard berarti “sampai jumpa hari ini”
  • À Tout adalah bentuk frasa sehari-hari tetapi masih mengacu pada melihat orang tersebut nanti di hari yang sama. Huruf “t” terakhir dari tout diucapkan di sini “toot .”

À + Waktu Tertentu: Sampai Jumpa

Dalam bahasa Prancis, jika Anda menempatkan à di depan ungkapan waktu, artinya “sampai jumpa… kalau begitu.”

  • À demain berarti “sampai jumpa besok”
  • À mardi berarti “sampai jumpa pada hari Selasa”
  • À dans une semaine berarti “sampai jumpa dalam seminggu”

Keterangan Budaya

Cara orang Prancis membuat janji informal sangat berbeda dari apa yang dilakukan kebanyakan orang di AS. Di negara bagian, membuat rencana dengan teman biasanya tampak sangat santai tanpa kewajiban apa pun. Misalnya, jika teman mengatakan “mari kita berkumpul akhir pekan ini, saya akan menelepon Anda akhir minggu ini”, sering kali itu tidak akan terjadi.

Di Prancis, jika seseorang memberi tahu Anda bahwa mereka ingin bertemu akhir minggu itu, Anda dapat mengharapkan telepon dan kemungkinan orang tersebut akan menyisihkan waktu untuk Anda selama akhir pekan. Secara budaya, jauh lebih diharapkan untuk menerima tindak lanjut dari pembuatan rencana biasa. Tentu saja, ini adalah pengamatan umum dan tidak berlaku untuk semua orang.

Terakhir, perhatikan bahwa ” un rendez-vous ” adalah janji temu pribadi dan kerja. Itu belum tentu kencan, seperti yang diyakini sebagian orang secara keliru.

Related Posts