Cara Menggunakan Kata Kerja Spanyol ‘Sentir’ dan ‘Sentirse’ – Bahasa



Sentir adalah kata kerja yang sangat umum yang biasanya berarti “merasa.” Ini biasanya mengacu pada perasaan emosi, tetapi juga bisa merujuk pada sensasi fisik.

Perbedaan Antara Sentir dan Sentirse

Sentir biasanya muncul dalam bentuk refleksif sentirse . Perbedaan dalam penggunaan sentir dan sentirse adalah bahwa sentir biasanya diikuti oleh kata benda, sedangkan sentirse diikuti oleh kata sifat atau kata keterangan yang menggambarkan perasaan seseorang. Kalau tidak, artinya pada dasarnya sama.

Berikut adalah beberapa contoh sentir yang digunakan untuk menggambarkan perasaan emosional:

  • Atlet di mana dia mengirim bantuan dan kepuasan untuk catatan pelatihan. (Atlet mengatakan bahwa dia merasa senang dan puas dengan pencapaian kejuaraan.)
  • Siento pena y tristeza por ello. (Saya merasa malu dan sedih karenanya.)
  • Se siente feliz por ser abuela. (Dia merasa senang menjadi seorang nenek.)
  • Me siento enojada y frustrada. (Saya merasa marah dan frustrasi.)

Berikut adalah contoh sentir yang digunakan dengan sensasi fisik. Meskipun dalam sebagian besar kasus ini Anda mungkin dapat menerjemahkan sentir sebagai “merasakan”, biasanya akan lebih baik menerjemahkan berdasarkan konteksnya:

  • Puedo sentir pasos en la azotea. (Saya bisa mendengar langkah kaki di atap.)
  • Saya tahu apa yang saya pikirkan tentang seorang muerte. (Dia mengatakan kepada saya bahwa dia mencium bau kematian.)

Ketika sentirse de mengacu pada bagian tubuh, biasanya menunjukkan rasa sakit: Me siento de la cabeza. (Aku sedang sakit kepala.)

Berdiri dengan sendirinya, sentir dapat menunjukkan kesedihan atau penyesalan: Lo siento mucho. Aku sangat menyesal.

Menggunakan Sentir dalam Frasa

Biasanya sentir digunakan sebagai bagian dari frasa. Meskipun Anda mungkin tidak menggunakan “rasa” dalam terjemahan yang paling alami, sering kali Anda dapat menentukan arti frasa dari setiap kata. Beberapa contoh:

merasakan sesuatu untuk + seseorang (memiliki cinta atau perasaan serupa untuk seseorang): Memberitahu Anda bahwa saya tidak lagi merasakan sesuatu untuk Anda adalah kebohongan. (Untuk mengatakan saya tidak lagi memiliki perasaan untuk Anda akan berbohong.)

merasa cemburu (cemburu): Percayalah bahwa hanya orang yang merasa tidak aman yang merasa cemburu. (Dia percaya bahwa hanya orang yang tidak percaya diri yang memiliki kecemburuan.)

merasa bersalah, merasa bersalah (merasa bersalah): Dia tidak merasa bersalah atas apa yang baru saja dia lakukan. (Dia tidak merasa bersalah atas apa yang baru saja dia lakukan.)

merasa seperti + infinitif (merasa ingin melakukan sesuatu): Saya merasa ingin menangis saat memikirkan kecelakaan itu. (Saya merasa ingin menangis saat memikirkan kecelakaan itu.)

merasakan itu (menyesal atau sedih itu): Saya merasa warna kulit saya telah berubah. (Saya sedih warna rambut saya telah berubah.)

hacer sentir (menimbulkan perasaan pada seseorang): Terkadang kita menjadi kecanduan seseorang yang membuat kita merasa baik. (Terkadang kita menjadi kecanduan seseorang yang membuat kita merasa nyaman.)

tanpa diketahui: Saya minum obat tanpa merasakan perbedaan apapun dalam hidup saya. (Saya minum obat tanpa memperhatikan perbedaan apa pun dalam hidup saya.) Frasa ini terkadang paling baik diterjemahkan secara harfiah: Bagaimana mungkin saya memberi tahu Anda tanpa perasaan? (Bagaimana mungkin dia memberitahumu itu tanpa perasaan?)

Menggunakan Sentir sebagai Kata Benda

Feel juga bisa digunakan sebagai kata benda untuk merujuk pada perasaan atau sentimen:

  • Merasa dan berpikir adalah dua fungsi pikiran. (Merasa dan berpikir adalah dua fungsi pikiran.)
  • Presiden mewakili sentimen rakyat. (Presiden mewakili perasaan rakyat.)
  • Dia memiliki kehidupan yang didedikasikan untuk mempromosikan sentimen pribumi. (Dia memiliki kehidupan yang didedikasikan untuk mempromosikan sentimen pribumi.)
  • Jiwa tidak mengizinkan kita untuk membunuh tanpa perasaan. (Jiwa kami tidak mengizinkan kami untuk membunuh tanpa perasaan.)
  • Dia memahami perasaan jalanan dengan sangat baik. (Dia sangat memahami perasaan di jalan.)

Verba rasa

Perlu diingat bahwa sentir terkonjugasi secara tidak teratur. Ketika ditekankan, sent- dari stem berubah menjadi sient- , seperti pada siento , saya rasa. Dan dalam beberapa tapi tidak semua bentuk, batangnya berubah menjadi sint -, seperti dalam sintiĆ³ , he or she felt. Sayangnya, perubahan batang kedua ini tidak terjadi dengan cara yang dapat diprediksi.

Pola konjugasi dimiliki oleh sekitar tiga lusin kata kerja lainnya. Di antaranya adalah consentir (mengizinkan), convertir (mengubah), mentir (berbohong), dan preferir (menyukai).

Juga, bentuk terkonjugasi dari sentir tumpang tindih dengan sentar , yang artinya duduk. Misalnya, siento bisa berarti “Saya merasa” atau “Saya duduk”. Tumpang tindih ini jarang menjadi masalah karena kedua kata kerja tersebut digunakan dalam konteks yang berbeda.

Takeaway kunci

  • Sentir adalah kata kerja Spanyol umum yang biasanya berarti “merasa”, terutama dalam pengertian emosional atau mental.
  • Biasanya ada sedikit perbedaan makna antara sentir dan bentuk refleksifnya, sentirse .
  • Sentir terkonjugasi secara tidak teratur sehingga batangnya terkadang berubah menjadi sient- atau sint- .

Related Posts