Cara Menggunakan Ungkapan “Coup de Foudre” – Bahasa



Ungkapan idiomatis Perancis yang umum le coup de foudre, dilafalkan coo d(eu) foodr(eu), adalah istilah cuaca umum untuk mauvais temps yang ekstrim (“cuaca buruk”): sambaran atau kilatan petir, atau halilintar. Tapi, seperti yang Anda duga, karena bahasa Prancis adalah bahasa cinta, le coup de foudre juga memiliki arti kiasan yang dikenal baik oleh penduduk asli berbahasa Prancis: “cinta pada pandangan pertama”, yang juga memberikan semacam kejutan. Arti kiasan sedikit lebih umum dalam bahasa Prancis.

Menggunakan Le Coup De Foudre Dengan Etre atau Avoir

Menggunakan être atau avoir dengan coup de foudre memberikan nuansa makna, seperti contoh di bawah ini:

  • être le coup de foudre > jatuh cinta pada pandangan pertama

Quand je l’ai vu, ça a été le coup de foudre. (Ketika saya melihatnya, itu adalah cinta pada pandangan pertama.)

  • avoir le coup de foudre (tuang) > jatuh cinta (dengan) pada pandangan pertama

J’ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (Saya jatuh cinta dengan Thomas / Paris pada pandangan pertama.)

Lebih Banyak Ekspresi Menggunakan Kudeta

Kata kudeta adalah salah satu istilah yang lebih serbaguna dalam bahasa Prancis. Ini bisa berarti “kejutan” atau “pukulan”, serta:

  • Bergerak (catur)
  • Pukulan (tinju)
  • Tembakan (panahan)
  • Stroke (kriket, golf, tenis)
  • Lempar (dadu)
  • Trik, lelucon praktis

Coup , kemudian, tidak selalu mengacu pada jatuh cinta, tapi itu adalah istilah yang berguna untuk diketahui, seperti yang ditunjukkan contoh berikut:

  • Un coup à la porte > a mengetuk pintu
  • Un kudeta bas > a pukulan rendah
  • Un coup de belier > a palu air; kejutan kekerasan
  • Un coup de boule (akrab) > headbutt
  • Un coup de chance > a sepotong / stroke keberuntungan
  • Un coup de cœur > an minat/gairah yang intens tetapi cepat berlalu
  • Un coup de crayon > a goresan pensil
  • Un coup de destin > a pukulan ditangani oleh takdir

Memang, bahasa Inggris mendapatkan istilah untuk penggulingan pemerintah yang berpotensi dengan kekerasan dari frasa Prancis un coup d’Ét at, yang diterjemahkan sebagai “penggulingan pemerintah.” Ungkapan ini hampir identik dalam bahasa Inggris: “coup d’etat” atau lebih umum hanya “coup.”

Jatuh cinta

Tentu saja, jika Anda tidak berencana untuk membahas penggulingan pemerintah dengan kekerasan, pukulan di kepala, atau bahkan dipukul, seperti dewa asmara, oleh panah atau petir, French menawarkan cara lain untuk mengekspresikan tindakan jatuh cinta. Untuk mengatakan bahwa seseorang sedang jatuh cinta secara bertahap, cobalah salah satu ungkapan berikut:

  •  Tomber amoureux (de), bukan “tomber en amour avec” > jatuh cinta (secara bertahap)
  •  Avoir un coup de cœur (tuangkan) > naksir
  • S’éprendre (de) > masuk ke dalam (seperti dalam suatu hubungan)

Anda juga dapat menyatakan bahwa Anda tergila-gila dengan seseorang, seperti dalam:

  •  S’amouracher (de) > untuk mencintai (sebagai tergila-gila)
  • S’enticher (de) > jatuh (jatuh cinta)

Dalam bahasa Prancis, frasa idiomatis sering dipahami sebagai sesuatu yang lebih spesifik daripada makna literalnya. Misalnya, s’enticher berarti “jatuh”, tetapi orang-orang romantis yang berbahasa Prancis akan langsung tahu bahwa Anda tidak berbicara tentang tersandung secara fisik tetapi mengekspresikan diri Anda dalam bahasa cinta.

Related Posts