Chevy Nova yang Tidak Akan Pergi – Bahasa



Jika Anda pernah mengambil kelas pemasaran, Anda mungkin pernah mendengar bagaimana Chevrolet kesulitan menjual mobil Chevy Nova di Amerika Latin. Karena ” no va ” berarti “tidak masuk” dalam bahasa Spanyol, cerita yang sering diulang-ulang, pembeli mobil Amerika Latin menghindari mobil tersebut, memaksa Chevrolet dengan malu-malu menarik mobil tersebut keluar dari pasar.

Tapi Masalah Dengan Ceritanya Adalah…

Kesengsaraan Chevrolet sering dikutip sebagai contoh bagaimana niat baik bisa salah dalam hal penerjemahan. Ada ribuan referensi tentang insiden tersebut di Internet, dan contoh Nova telah disebutkan dalam buku teks dan sering muncul selama presentasi tentang perbedaan budaya dan periklanan.

Tapi ada satu masalah besar dengan cerita itu: Itu tidak pernah terjadi. Faktanya, Chevrolet melakukannya dengan cukup baik dengan Nova di Amerika Latin, bahkan melebihi proyeksi penjualannya di Venezuela. Kisah Chevy Nova adalah contoh klasik legenda urban, kisah yang begitu sering diceritakan dan diceritakan kembali sehingga diyakini benar meskipun sebenarnya tidak. Seperti kebanyakan legenda urban lainnya, ada beberapa unsur kebenaran dalam ceritanya (” no va ” memang berarti “tidak pergi”), kebenaran yang cukup untuk membuat cerita tetap hidup. Seperti banyak legenda urban lainnya, kisah ini memiliki daya tarik untuk menunjukkan bagaimana yang tinggi dan perkasa dapat dipermalukan oleh kesalahan bodoh.

Meskipun Anda tidak dapat mengonfirmasi atau menolak cerita tersebut dengan melihat sejarahnya, Anda mungkin menemukan beberapa masalah dengannya jika Anda mengerti bahasa Spanyol. Sebagai permulaan, nova dan no va tidak terdengar sama dan tidak mungkin bingung, sama seperti “carpet” dan “car pet” tidak mungkin bingung dalam bahasa Inggris. Selain itu, no va akan menjadi cara yang canggung dalam bahasa Spanyol untuk mendeskripsikan mobil yang tidak berfungsi ( no funciona , antara lain, akan lebih baik).

Selain itu, seperti dalam bahasa Inggris, nova , bila digunakan dalam nama merek, dapat menyampaikan kesan baru. Bahkan ada bensin Meksiko yang menggunakan nama merek itu, jadi sepertinya tidak mungkin nama seperti itu saja bisa menghancurkan sebuah mobil.

Legenda Salah Terjemahan Bahasa Spanyol Lainnya

GM, tentu saja, bukan satu-satunya perusahaan yang disebut membuat kesalahan periklanan dalam bahasa Spanyol. Namun setelah diperiksa lebih dekat, banyak dari kisah kesalahan penerjemahan ini terbukti sama tidak mungkinnya dengan kisah yang melibatkan GM. Inilah beberapa cerita tersebut.

Kisah Pena Vulgar

Cerita: Pena Parker bermaksud menggunakan slogan “itu tidak akan menodai saku Anda dan mempermalukan Anda,” untuk menekankan bagaimana pulpennya tidak bocor, menerjemahkannya sebagai ” no manchará tu bolsillo, ni te embarazará .” Tapi embarazar berarti “menjadi hamil” daripada “mempermalukan”. Jadi slogannya dipahami sebagai “tidak akan menodai kantong Anda dan membuat Anda hamil”.

Komentar: Siapa pun yang belajar banyak tentang bahasa Spanyol akan belajar dengan cepat tentang kesalahan umum seperti membingungkan embarazada (“hamil”) untuk “malu”. Bagi seorang profesional untuk membuat kesalahan penerjemahan ini tampaknya sangat tidak mungkin.

Jenis Susu yang Salah

Cerita: Versi bahasa Spanyol dari “Got Milk?” kampanye menggunakan ” ¿Tienes leche? ,” yang dapat dipahami sebagai “Are you lactating?”

Komentar: Ini mungkin terjadi, tetapi tidak ada verifikasi yang ditemukan. Banyak kampanye promosi semacam itu dijalankan secara lokal, sehingga kemungkinan besar kesalahan yang dapat dimengerti ini terjadi.

Salah Jenis Longgar

Cerita: Coors menerjemahkan slogan “lepaskan” dalam iklan bir sedemikian rupa sehingga dipahami sebagai bahasa gaul untuk “menderita diare”.

Komentar: Laporan berbeda tentang apakah Coors menggunakan frasa ” suéltalo con Coors ” (secara harfiah, “lepaskan dengan Coors”) atau ” suéltate con Coors ” (secara harfiah, “bebaskan diri Anda dengan Coors”). Fakta bahwa akun tidak setuju satu sama lain membuatnya tampak tidak mungkin kesalahan itu benar-benar terjadi.

Kopi Tanpa Kopi

Cerita: Nestlé tidak dapat menjual kopi instan Nescafé di Amerika Latin karena namanya dipahami sebagai ” No es café ” atau “Ini bukan kopi”.

Komentar: Tidak seperti kebanyakan akun lainnya, cerita ini terbukti salah. Nestlé tidak hanya menjual kopi instan dengan nama tersebut di Spanyol dan Amerika Latin, tetapi juga mengoperasikan kedai kopi dengan nama tersebut. Selain itu, meskipun konsonan sering dilunakkan dalam bahasa Spanyol, vokal biasanya berbeda, jadi nes tidak mungkin dibingungkan tanpa es .

Kasih Sayang yang Salah Tempat

Cerita: Slogan untuk ayam Frank Perdue, “Dibutuhkan orang yang kuat untuk membuat ayam yang empuk,” diterjemahkan sebagai padanan dari “Dibutuhkan pria yang terangsang secara seksual untuk membuat ayam menjadi penuh kasih sayang.”

Komentar: Seperti “lembut”, tierno bisa berarti “lembut” atau “penyayang”. Akun berbeda pada frasa yang digunakan untuk menerjemahkan “orang kuat.” Satu akun menggunakan frase un tipo duro (secara harfiah, “orang yang keras”), yang tampaknya sangat tidak mungkin.

Related Posts