Faire d’une pierre deux coups – Bahasa



Pepatah Prancis faire d’une pierre deux coups tampaknya sedikit lebih manusiawi daripada padanan bahasa Inggrisnya, “membunuh dua burung dengan satu batu,” tetapi tidak ada yang tahu apa dua pekerjaan itu — batu pepatah bisa jadi membunuh burung, atau itu mungkin menjatuhkan kaleng dari dinding atau menabrak dua jendela sekaligus. Tentu saja, ini semua sangat literal; pepatah tersebut benar-benar berbicara tentang efisiensi, menyelesaikan dua hal sekaligus, bukan hanya satu.

Pengucapan: [fehr dun pyehr deu koo]

Artinya: membunuh dua burung dengan satu batu

Terjemahan harfiah: memukul dua kali dengan satu batu, melakukan dua pekerjaan dengan satu batu

Daftar: biasa

Contoh

Si tu viens avec moi, on peut faire d’une pierre deux coups.

Jika kau ikut denganku, kita bisa membunuh dua burung dengan satu batu.

J’ai fait d’une pierre deux coups : en rentrant de la poste, je suis passé par le pressing pour récupérer ta veste.

Saya membunuh dua burung dengan satu batu: dalam perjalanan kembali dari kantor pos, saya pergi ke binatu dan mengambil jaket Anda.

Ekspresi sinonim: Faire coup double

Ekspresi terkait: Faire un coup (informal) – untuk melakukan pekerjaan, khususnya sesuatu yang ilegal

Related Posts