Je Ne Sais Quoi, Hal Tak Terdefinisi yang Dia Miliki – Bahasa



“Je ne sais quoi” adalah ekspresi idiomatik Perancis yang banyak digunakan dalam bahasa Inggris sehingga membuatnya menjadi kamus bahasa Inggris terkemuka. Dengan kata lain, itu telah berasimilasi ke dalam bahasa Inggris.

Merriam-Webster menggambarkan je ne sais quoi sebagai “sesuatu (seperti kualitas yang menarik) yang tidak dapat dijelaskan atau diungkapkan secara memadai,” seperti dalam “Wanita ini memiliki je ne sais quoi tertentu yang sangat saya sukai.” Dalam bahasa Prancis, Larousse menyebut je ne sais quoi “sesuatu yang orang tidak akan tahu bagaimana mendefinisikannya tetapi keberadaannya dipahami secara intuitif.”

Je Ne Sais Quoi dalam bahasa Prancis

Dalam bahasa Prancis, ungkapan je ne sais quoi secara harfiah berarti “Saya tidak tahu apa”. Ini sering digunakan untuk arti harfiahnya, bukan sebagai idiom. Sebagai contoh:

  • J’ai fait la vaisselle, le ménage, le répassage, et je ne sais quoi (d’autre) encore.
  • “Saya mencuci piring, membersihkan rumah, menyetrika, dan saya tidak tahu apa lagi.”

Bagaimana Prancis Menggunakannya

Tetapi orang Prancis juga menggunakannya seperti yang kami lakukan dalam bahasa Inggris: kualitas yang tidak dapat Anda gambarkan. Kami menghubungkan je ne sais quoi dengan kata sifat yang mendeskripsikannya dengan de , seperti ini:

  • Cette fille a je ne sais quoi de fascinant.
  • “Ada sesuatu yang menarik tentang gadis itu.”

Perhatikan bahwa kata sifatnya selalu maskulin tunggal, meskipun kalimatnya mengacu pada perempuan atau kata benda feminin. Kata sifatnya harus sesuai dengan je ne sais quoi, yang maskulin, tunggal.

Dua Ejaan dalam bahasa Prancis

Atau kita juga bisa menggunakannya, seperti dalam bahasa Inggris, sebagai kata benda: un je ne sais quoi atau ditulis dengan tanda penghubung sebagai un je-ne-sais-quoi. Kedua ejaan itu benar. Dan kami sering menggunakannya dengan tertentu , seperti dalam bahasa Inggris:

  • Elle avait un je-ne-sais-quoi de spécial tertentu : l’expression de son about peut-être.
  • “Dia memiliki je ne sais quoi tertentu— ekspresi matanya mungkin.”

Terakhir, dalam bahasa Prancis modern lisan, je dan ne meluncur bersamaan, membuat ekspresinya terdengar seperti “jeun say kwa”.

Sebuah Kata Tentang Ejaan

Ini adalah ungkapan umum yang dapat dikenali dalam ejaan je ne sais quoi yang benar. Itu bahkan ada dalam kamus bahasa Inggris, jadi tidak ada alasan untuk salah mengeja frasa klasik ini sebagai “jena se qua”, seperti yang cenderung dilakukan oleh beberapa anglofon. Cari saja di kamus. Wanita dengan sesuatu yang istimewa itu akan berterima kasih.

Related Posts