Menggunakan ‘Se’ untuk Setara dengan Suara Pasif Bahasa Inggris – Bahasa



Jika Anda baru belajar bahasa Spanyol, Anda mungkin akan bingung dengan beberapa tanda yang Anda lihat di area berbahasa Spanyol:

  • SE VENDEN ORO Y PLATA
  • SE SIRVE DESAYUNO
  • SE ALQUILA

Terjemahkan kata-kata itu sebaik mungkin, atau ketikkan ke perangkat penerjemah portabel, dan Anda akan mendapatkan terjemahan seperti ini: Emas dan perak menjual dirinya sendiri. Sarapan disajikan sendiri. Itu menyewakan dirinya sendiri.

Se Digunakan untuk Jenis Suara Pasif

Jelas, terjemahan literal itu tidak masuk akal. Tapi begitu Anda terbiasa dengan bahasanya, Anda menyadari bahwa penggunaan se dan kata kerja seperti itu cukup umum dan digunakan untuk menunjukkan objek yang sedang ditindaklanjuti tanpa menyatakan siapa atau apa yang melakukan tindakan tersebut.

Penjelasan itu mungkin tidak masuk akal, tetapi kami melakukan hal yang sama dalam bahasa Inggris, hanya dengan cara yang berbeda. Misalnya, ambil kalimat seperti “Mobil itu dijual”. Siapa yang melakukan penjualan? Di luar konteks, kita tidak tahu. Atau pertimbangkan kalimat seperti “Kuncinya hilang”. Siapa yang kehilangan kuncinya? Yah, kita mungkin tahu, tapi bukan dari kalimat itu!

Dalam bahasa Inggris, kami menyebut penggunaan kata kerja seperti itu sebagai suara pasif. Kebalikan dari kalimat aktif, yang akan digunakan dalam kalimat seperti “John menjual mobil” atau “Saya kehilangan sepatu.” Dalam kalimat tersebut kita diberitahu siapa yang melakukan tindakan. Tapi dalam bentuk pasif, subjek kalimat ditindaklanjuti oleh seseorang (atau sesuatu) daripada menjadi orang yang melakukan tindakan tersebut.

Bahasa Spanyol memang memiliki suara pasif yang sebenarnya sesuai dengan bahasa Inggris: El coche fue vendido (“Mobil telah dijual”) dan el zapato fue perdido (“sepatu hilang”) adalah dua contoh, tetapi tidak digunakan hampir seperti sebanyak dalam bahasa Inggris. Jauh lebih umum adalah penggunaan bentuk kata kerja refleksif orang ketiga, yang menggunakan kata ganti se . (Jangan bingung se dengan , yang berarti “Saya tahu” atau terkadang “kamu menjadi” sebagai perintah.) Daripada mengatakan bahwa sesuatu dilakukan untuk sesuatu, penutur bahasa Spanyol memiliki objek yang melakukannya untuk dirinya sendiri.

Se Pasif Tidak Harus Diterjemahkan Secara Harfiah

Jadi, se venden oro y plata , meskipun diterjemahkan secara harfiah berarti “emas dan perak menjual diri”, dapat dipahami berarti “emas dan perak dijual” atau bahkan “emas dan perak untuk dijual”, tidak ada yang menentukan siapa yang melakukannya. penjualan. Se sirve desayuno berarti “sarapan disajikan”. Dan se alquila , yang dapat dilihat sebagai tanda pada bangunan atau objek, berarti “disewakan”.

Perlu diingat bahwa fungsi tata bahasa dari bentuk kata kerja refleksif seperti itu adalah untuk menghindari pernyataan siapa atau apa yang melakukan tindakan, atau hanya untuk mengenali bahwa pelaku tindakan tidak penting. Dan ada cara untuk melakukannya dalam bahasa Inggris selain menggunakan kalimat pasif. Sebagai contoh, lihat kalimat berikut dalam bahasa Spanyol:

  • Dia tidak pernah tahu.

Secara harfiah, kalimat seperti itu berarti “ia berkata sendiri bahwa akan turun salju”, yang tidak masuk akal. Menggunakan konstruksi pasif, kita bisa menerjemahkan kalimat ini sebagai “dikatakan akan turun salju,” yang sangat bisa dimengerti. Tetapi cara yang lebih alami untuk menerjemahkan kalimat ini, setidaknya dalam penggunaan informal, adalah “kata mereka akan turun salju”. “Mereka” di sini tidak mengacu pada orang tertentu.

Kalimat lain dapat diterjemahkan dengan cara yang sama. Se venden zapatos en el mercado , mereka menjual sepatu di pasar (atau, sepatu dijual di pasar). ¿Se comen mariscos en Uruguay? Apakah mereka makan makanan laut di Uruguay? Atau, apakah makanan laut dimakan di Uruguay?

Kadang-kadang dalam bahasa Inggris kami juga menggunakan “satu” atau impersonal “kamu” di mana penutur bahasa Spanyol mungkin menggunakan konstruksi se . Misalnya, Anda dapat menemukan zapatos di marcado . Terjemahan dalam bentuk pasif akan menjadi “sepatu dapat ditemukan di pasar.” Tetapi kita juga dapat mengatakan “sepatu dapat ditemukan di pasar” atau bahkan “Anda dapat menemukan sepatu di pasar”. Atau, se tiene que beber mucha agua en el desierto bisa diterjemahkan sebagai “seseorang harus minum banyak air di gurun” atau “kamu harus minum banyak air di gurun”. “Kamu” dalam kasus seperti itu tidak berarti orang yang diajak bicara, melainkan mengacu pada orang pada umumnya.

Penting untuk mengingat arti kalimat bahasa Inggris seperti itu saat menerjemahkan ke bahasa Spanyol. Anda mungkin salah paham jika menggunakan kata ganti bahasa Spanyol yang digunakan untuk menerjemahkan “Anda” dalam kalimat di atas. (Dimungkinkan untuk menggunakan usted atau untuk mengartikan semacam impersonal “kamu” seperti dalam kalimat bahasa Inggris, tetapi penggunaan seperti itu kurang umum dalam bahasa Spanyol daripada bahasa Inggris.)

Takeaway kunci

  • Kata kerja refleksif menggunakan se sering digunakan untuk membentuk jenis suara pasif, yang menghindari mengatakan secara langsung siapa atau apa yang melakukan tindakan kata kerja.
  • Penggunaan ini tidak boleh diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa Inggris, karena akan menghasilkan frasa seperti “ia menjual dirinya sendiri” atau “ia kehilangan dirinya sendiri”.
  • Bahasa Spanyol memiliki suara pasif sejati yang menggunakan bentuk ” ser + past participle”, tetapi lebih jarang digunakan daripada padanan bahasa Inggrisnya.

Related Posts