Mettre les pieds dans le plat – Bahasa



Ekspresi: Mettre les pieds dans le plat

Pengucapan: [ meh treu lay pyay da(n) leu pla]

Artinya: Mengacaukan, berbicara dengan keterusterangan yang berlebihan, membicarakan sesuatu yang tidak pantas

Terjemahan harfiah: Menempatkan kaki di piring

Daftar: Tidak resmi

Catatan

Anda tidak bisa tidak memperhatikan kesamaan antara ungkapan Prancis mettre les pieds dans le plat dan bahasa Inggris “meletakkan kaki di mulut seseorang,” tetapi itu tidak berarti hal yang persis sama. Ungkapan bahasa Prancis berarti mengangkat topik yang rumit tanpa kelezatan sama sekali, atau mendiskusikan topik yang dihindari orang lain. Ini mungkin tidak memalukan bagi pembicara, yang hanya ingin membicarakan subjek itu (bahkan jika itu berarti secara tidak sengaja mempermalukan semua orang di ruangan itu).

Ungkapan bahasa Inggris, bagaimanapun, jelas menyiratkan rasa malu di pihak pembicara, karena itu berarti bahwa Anda baru saja melakukan kesalahan sosial dengan mengatakan apa saja yang seharusnya tidak Anda miliki, mungkin tentang sesuatu yang—dulu—rahasia ( seperti orang yang Anda ajak bicara dipecat, atau Anda mengetahui tentang perselingkuhan seseorang). Ini mungkin akan diterjemahkan dengan sesuatu yang umum seperti faire une gaffe .

Contoh

   Je parle très franchement—je mets souvent les pieds dans le plat.

Saya berbicara dengan terus terang—seringkali terlalu terus terang.

   Oh là là, tu as bien mis les pieds dans le plat, là!

Ya ampun, kamu mengacau di sana!

Related Posts