Noël Nouvelet French Christmas Carol – Bahasa



“Noël Nouvelet” adalah lagu tradisional Natal dan Tahun Baru Prancis. Lagu tersebut telah lama diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris sebagai “Sing We Now of Christmas”, meskipun liriknya agak berbeda. Terjemahan yang diberikan di sini adalah terjemahan literal dari lagu Natal Prancis asli.

Lirik dan Terjemahan “Noël Nouvelet”

Natal baru
, Natal kita nyanyikan di sini, orang-orang yang saleh, mari kita bersorak syukur kepada Tuhan!
paduan suara:

Mari kita menyanyikan Natal untuk Raja Baru! (dua kali)
Natal Baru, Natal ayo bernyanyi di sini!
Chorus:
Mari kita menyanyikan Natal untuk Raja baru! (ulangi)
Natal baru, Natal kita nyanyikan di sini.

Kata malaikat itu! pendeta pergi dari sini Di Betlehem Anda akan menemukan kerub.
Chorus
Kata malaikat! Gembala meninggalkan tempat ini Di Bethlehem Anda akan menemukan malaikat kecil.
Paduan Suara
Di Bethlehem, semuanya berkumpul, Menemukan anak itu, Yusuf, Maria juga.
Chorus
Di Betlehem, semua bersatu, Ditemukan anak itu, Yusuf, dan Maria juga.
Chorus
Soon the Kings, oleh bintang yang tercerahkan, Ke Bethlehem datanglah suatu pagi.
Chorus
Soon, the Kings, by the bright star Ke Bethlehem datang suatu pagi.
Chorus
One menjadi emas; bem dupa lainnya; Kandang kemudian di Firdaus tampak.
Chorus
Yang satu membawa emas, yang lain membawa dupa yang tak ternilai; Kandang itu seperti Surga.
Paduan suara

Sejarah dan Makna Noël Nouvelet

Lagu Natal tradisional Prancis ini berasal dari akhir abad ke-15 dan awal abad ke-16. Kata nouvelet memiliki akar kata yang sama dengan Noël , keduanya berasal dari kata untuk berita dan kebaruan.

Beberapa sumber mengatakan itu adalah lagu Tahun Baru. Tetapi yang lain menunjukkan bahwa semua lirik berbicara tentang berita kelahiran anak Kristus di Betlehem, pengumuman malaikat kepada para gembala di ladang, menantikan kunjungan Tiga Raja dan penyerahan hadiah mereka kepada Keluarga Kudus. Semuanya menunjuk ke lagu Natal daripada merayakan Tahun Baru.

Lagu Natal ini merayakan semua figur di crèche, adegan kelahiran buatan tangan yang ditemukan di seluruh Prancis, di mana mereka menjadi bagian dari perayaan Natal di rumah-rumah dan di alun-alun kota. Lagu ini akan dinyanyikan oleh keluarga di rumah dan di pertemuan komunitas daripada sebagai bagian dari liturgi di gereja Katolik Roma pada saat lagu ini ditulis.

Ada banyak versi yang ditemukan dari abad-abad awal itu. Itu dicetak pada tahun 1721 ” Grande Bible des noëls, taunt vieux que nouveaus.” Terjemahan ke dalam bahasa Inggris dan variasi dalam bahasa Prancis semuanya akan diwarnai oleh perbedaan denominasi antara iman dan doktrin Kristen.

Lagu itu dalam kunci minor, dalam mode Dorian. Itu berbagi lima nada pertamanya dengan himne, ” Ave, Maris Stella Lucens Miseris”. Lagu itu digunakan, tentu saja, dalam versi bahasa Inggris, “Sing We Now of Christmas.” Tapi itu juga digunakan kembali untuk himne Paskah, “Sekarang Pisau Hijau Bangkit,” yang ditulis pada tahun 1928 oleh John Macleod Cambell Crum. Ini digunakan untuk beberapa terjemahan himne ke dalam bahasa Inggris berdasarkan tulisan Thomas Aquinas, “Adoro Te Devote, A Meditation on the Blessed Sacrament.”

Lagu Natal tetap populer baik dalam bahasa Prancis maupun dalam variasi bahasa Inggrisnya.

Related Posts