Penerjemah Daring Mana Yang Terbaik? – Bahasa



Pada tahun 2001 ketika saya pertama kali menguji penerjemah online, jelas bahwa penerjemah terbaik yang tersedia pun tidak terlalu bagus, membuat kesalahan serius dalam kosa kata dan tata bahasa, banyak di antaranya tidak akan dibuat oleh siswa bahasa Spanyol tahun pertama.

Apakah layanan terjemahan online menjadi lebih baik? Singkatnya, ya. Penerjemah gratis tampaknya melakukan pekerjaan yang lebih baik dalam menangani kalimat sederhana, dan beberapa dari mereka tampaknya melakukan upaya serius untuk menangani idiom dan konteks daripada menerjemahkan kata demi kata. Tetapi mereka masih jauh dari dapat diandalkan dan tidak boleh diandalkan ketika Anda harus memahami dengan benar lebih dari inti dari apa yang dikatakan dalam bahasa asing.

Manakah dari layanan terjemahan online utama yang terbaik? Lihat hasil percobaan berikut untuk mengetahuinya.

Diuji: Untuk membandingkan layanan terjemahan, saya menggunakan contoh kalimat dari tiga pelajaran dalam seri Real Spanish Grammar, terutama karena saya telah menganalisis kalimat untuk siswa bahasa Spanyol. Saya menggunakan hasil dari lima layanan terjemahan utama: Google Translate, mungkin layanan yang paling banyak digunakan; Bing Translator, yang dijalankan oleh Microsoft dan juga penerus layanan terjemahan AltaVista sejak akhir 1990-an; Babylon, versi online dari perangkat lunak terjemahan populer; PROMT, juga versi online perangkat lunak PC; dan FreeTranslation.com, layanan SDL perusahaan globalisasi.

Kalimat pertama yang saya uji juga yang paling lugas dan berasal dari pelajaran penggunaan de que . Ini menghasilkan hasil yang cukup baik:

  • Bahasa Spanyol Asli: Tidak diragukan lagi bahwa dalam lima tahun terakhir, nasib Amerika Latin sangat dipengaruhi oleh tiga pemimpinnya yang paling visioner dan gigih: Hugo Chavez, Rafael Correa, dan Evo Morales.
  • Terjemahan saya: Tidak diragukan lagi bahwa dalam lima tahun terakhir, takdir Amerika Latin sangat dipengaruhi oleh tiga pemimpinnya yang paling visioner dan berani: Hugo Chavez, Rafael Correa, dan Evo Morales.
  • Terjemahan online terbaik (Bing, seri untuk pertama): Tidak diragukan lagi bahwa nasib Amerika Latin sangat dipengaruhi oleh tiga pemimpinnya yang paling visioner dan gigih: Hugo Chavez, Rafael Correa, dan Evo Morales.
  • Terjemahan online terbaik (Babel, seri untuk yang pertama): Tidak diragukan lagi bahwa dalam lima tahun terakhir, nasib Amerika Latin sangat dipengaruhi oleh tiga pemimpinnya yang paling visioner dan gigih: Hugo Chávez, Rafael Correa, dan Evo Morales.
  • Terjemahan daring terburuk (PROMT): Tidak diragukan lagi bahwa dalam lima tahun terakhir, tujuan Amerika Latin telah sangat dipengaruhi oleh tiga pemimpinnya yang paling visioner dan gigih: Moral Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo.
  • Peringkat (terbaik hingga terburuk): Bing, Babylon, Google, FreeTranslation, PROMT.

Kelima terjemahan daring menggunakan “takdir” untuk menerjemahkan destino , dan itu lebih baik daripada “takdir” yang saya gunakan.

Kesalahan Google hanya karena gagal membuat kalimat lengkap, dimulai dengan “tidak diragukan” bukannya “tidak diragukan lagi” atau yang setara.

Dua penerjemah terakhir mengalami masalah umum yang lebih rentan terhadap perangkat lunak komputer daripada manusia: Mereka tidak dapat membedakan nama dari kata yang perlu diterjemahkan. Seperti yang ditunjukkan di atas, PROMT mengira Morales adalah kata sifat jamak; FreeTranslation mengubah nama Rafael Correa menjadi Rafael Strap.

Kalimat ujian kedua berasal dari pelajaran tentang hacer yang saya pilih sebagian untuk melihat apakah karakter Sinterklas masih dapat dikenali dari terjemahannya.

  • Bahasa Spanyol Asli: El traje rojo, la barba blanca, la barriga protuberante y la bolsa repleta de regalos hicieron que, por arte de magia, los ojos de los pacientes de pediatría del Hospital Santa Clara volvieran a brillar.
  • Terjemahan saya: Jas merah, janggut putih, perut buncit, dan tas penuh hadiah membuat mata pasien anak di Rumah Sakit Santa Clara secara ajaib bersinar kembali.
  • Best online translation (Google): Jas merah, janggut putih, perut buncit, dan tas penuh kado membuat, secara ajaib, mata pasien anak di Rumah Sakit Santa Clara kembali bersinar.
  • Terjemahan online terburuk (Babel): Jas merah, janggut, perut putih menonjol dan tas penuh hadiah membuat, secara ajaib, mata pasien anak Rumah Sakit Santa Clara kembali bersinar.
  • Peringkat (terbaik hingga terburuk): Google, Bing, PROMT, FreeTranslation, Babylon.

Terjemahan Google, meskipun cacat, cukup bagus sehingga pembaca yang tidak terbiasa dengan bahasa Spanyol akan dengan mudah memahami apa yang dimaksud. Tetapi semua terjemahan lainnya memiliki masalah serius. Saya pikir atribusi Babilonia blanca (putih) ke perut Santa daripada janggutnya tidak dapat dijelaskan dan karenanya dianggap sebagai terjemahan terburuk. Tapi FreeTranslation tidak jauh lebih baik, karena merujuk pada “pasar hadiah” Sinterklas; bolsa adalah kata yang bisa merujuk pada tas atau dompet serta pasar saham.

Baik Bing maupun PROMT tidak tahu bagaimana menangani nama rumah sakit. Bing mengacu pada “bersihkan Rumah Sakit Santa”, karena clara bisa menjadi kata sifat yang berarti “bersih”; PROMT mengacu pada Rumah Sakit Suci Clara, karena santa bisa berarti “suci”.

Yang paling mengejutkan saya tentang terjemahan tersebut adalah tidak satupun dari mereka menerjemahkan volvieron dengan benar . Ungkapan volver a diikuti oleh infinitif adalah cara yang sangat umum untuk mengatakan bahwa sesuatu terjadi lagi. Ungkapan sehari-hari seharusnya sudah diprogram ke dalam penerjemah.

Untuk tes ketiga, saya menggunakan kalimat dari pelajaran idiom karena saya ingin tahu apakah ada penerjemah yang berusaha menghindari terjemahan kata demi kata. Saya pikir kalimat itu adalah kalimat yang membutuhkan parafrase daripada sesuatu yang lebih langsung.

  • Bahasa Spanyol Asli: ¿Eres de las mujeres que durante los ultimos de 2012 se inscribió en el gimnasio to sudar la gota gorda y lograr el ansiado “verano sin pareo”?
  • Terjemahan saya: Apakah Anda salah satu dari wanita yang selama bulan-bulan terakhir tahun 2012 mendaftar di gym untuk berolahraga dan mendapatkan bikini musim panas yang Anda tunggu-tunggu?
  • Terjemahan online terbaik (Google): Apakah Anda salah satu wanita di bulan-bulan terakhir tahun 2012 yang terdaftar di gym untuk berkeringat darah dan mencapai “musim panas tanpa celana pendek” yang didambakan?
  • Terjemahan online terburuk (FreeTranslation): Anda termasuk wanita yang selama bulan-bulan terakhir tahun 2012 tercatat di gimnasium untuk mengeluarkan keringat dan mencapai “musim panas tanpa pencocokan” yang diinginkan?
  • Peringkat (terbaik hingga terburuk): Google, Bing, Babylon, PROMT, FreeTranslation.

Meskipun terjemahan Google tidak terlalu bagus, Google adalah satu-satunya penerjemah yang mengenali idiom ” sudar la gota gorda ,” yang artinya bekerja sangat keras untuk sesuatu. Bing tersandung pada frase, menerjemahkannya sebagai “keringat turun lemak.”

Namun, Bing mendapat pujian karena menerjemahkan pareo , kata yang tidak biasa, sebagai “sarung”, padanan bahasa Inggris terdekatnya (ini mengacu pada jenis penutup pakaian renang yang dibungkus). Dua penerjemah, PROMT dan Babylon, membiarkan kata itu tidak diterjemahkan, menunjukkan bahwa kamus mereka mungkin kecil. FreeTranslation hanya mengambil arti dari homonim yang dieja dengan cara yang sama.

Saya menyukai penggunaan “dambakan” oleh Bing dan Google untuk menerjemahkan ansiado ; PROMT dan Babylon menggunakan “lama ditunggu”, yang merupakan terjemahan standar dan sesuai di sini.

Google mendapat pujian karena memahami bagaimana de digunakan di dekat awal kalimat. Babel secara misterius menerjemahkan beberapa kata pertama sebagai “Apakah Anda seorang wanita”, menunjukkan kurangnya pemahaman tentang tata bahasa Inggris dasar.

Kesimpulan: Meskipun sampel ujinya kecil, hasilnya konsisten dengan pemeriksaan lain yang saya lakukan secara informal. Google dan Bing biasanya menghasilkan hasil terbaik (atau paling tidak terburuk), dengan Google mendapatkan sedikit keunggulan karena hasilnya sering terdengar kurang canggung. Penerjemah kedua mesin pencari tidak bagus, tetapi mereka masih mengungguli kompetisi. Meskipun saya ingin mencoba lebih banyak sampel sebelum membuat kesimpulan akhir, untuk sementara saya menilai Google dengan C+, Bing dengan C, dan masing-masing lainnya dengan D. yang lainnya tidak.

Kecuali dengan kalimat sederhana dan lugas menggunakan kosakata yang tidak ambigu, Anda tidak dapat mengandalkan terjemahan terkomputerisasi gratis ini jika Anda membutuhkan keakuratan atau bahkan tata bahasa yang benar. Mereka paling baik digunakan saat menerjemahkan dari bahasa asing ke bahasa Anda sendiri, seperti saat Anda mencoba memahami situs web berbahasa asing. Mereka tidak boleh digunakan jika Anda menulis dalam bahasa asing untuk publikasi atau korespondensi kecuali Anda mampu memperbaiki kesalahan serius. Teknologinya belum ada untuk mendukung akurasi seperti itu.

Related Posts