Pengantar Terjemahan dan Interpretasi – Bahasa



Penerjemahan dan interpretasi adalah pekerjaan utama bagi orang yang menyukai bahasa. Namun, ada banyak kesalahpahaman tentang kedua bidang ini, termasuk perbedaan di antara keduanya dan keterampilan serta pendidikan apa yang mereka butuhkan. Artikel ini merupakan pengantar untuk bidang penerjemahan dan interpretasi.

Baik penerjemahan maupun interpretasi (terkadang disingkat T+I) membutuhkan kemampuan bahasa yang unggul setidaknya dalam dua bahasa. Itu mungkin tampak seperti diberikan, tetapi pada kenyataannya, ada banyak penerjemah yang bekerja yang keterampilan bahasanya tidak sesuai dengan tugas itu. Anda biasanya dapat mengenali penerjemah yang tidak memenuhi syarat ini dengan tarif yang sangat rendah, dan juga dengan klaim liar tentang kemampuan menerjemahkan bahasa dan subjek apa pun.

Penerjemahan dan interpretasi juga membutuhkan kemampuan untuk mengungkapkan informasi secara akurat dalam bahasa sasaran. Penerjemahan kata demi kata tidak akurat dan tidak diinginkan, dan penerjemah/juru bahasa yang baik tahu bagaimana mengekspresikan teks atau ucapan sumber sehingga terdengar wajar dalam bahasa sasaran. Terjemahan terbaik adalah terjemahan yang tidak Anda sadari adalah terjemahan karena kedengarannya seperti jika ditulis dalam bahasa itu sejak awal. Penerjemah dan juru bahasa hampir selalu menggunakan bahasa asli mereka, karena terlalu mudah bagi penutur asing untuk menulis atau berbicara dengan cara yang tidak terdengar benar bagi penutur asli. Menggunakan penerjemah yang tidak memenuhi syarat akan meninggalkan Anda dengan terjemahan berkualitas buruk dengan kesalahan mulai dari tata bahasa yang buruk dan ungkapan yang canggung hingga informasi yang tidak masuk akal atau tidak akurat.

Dan terakhir, penerjemah dan juru bahasa perlu memahami budaya dari bahasa sumber dan bahasa target, agar dapat menyesuaikan bahasa dengan budaya yang sesuai.

Singkatnya, fakta sederhana berbicara dua atau lebih bahasa tidak selalu menjadi penerjemah atau juru bahasa yang baik – ada lebih dari itu. Adalah kepentingan terbaik Anda untuk menemukan seseorang yang memenuhi syarat dan bersertifikat. Penerjemah atau juru bahasa bersertifikat akan lebih mahal, tetapi jika bisnis Anda membutuhkan produk yang bagus, itu sepadan dengan biayanya. Hubungi organisasi penerjemahan/penafsiran untuk mendapatkan daftar kandidat potensial.

Terjemahan vs. Interpretasi

Untuk beberapa alasan, kebanyakan orang awam menyebut terjemahan dan interpretasi sebagai “terjemahan”. Meskipun penerjemahan dan interpretasi memiliki tujuan yang sama yaitu mengambil informasi yang tersedia dalam satu bahasa dan mengubahnya ke bahasa lain, sebenarnya keduanya adalah dua proses yang terpisah. Jadi apa perbedaan antara terjemahan dan interpretasi? Ini sangat sederhana.

Terjemahan tertulis — melibatkan pengambilan teks tertulis (seperti buku atau artikel) dan menerjemahkannya secara tertulis ke dalam bahasa sasaran.

Interpretasi bersifat lisan – mengacu pada mendengarkan sesuatu yang diucapkan (pidato atau percakapan telepon) dan menafsirkannya secara lisan ke dalam bahasa sasaran. (Kebetulan, mereka yang memfasilitasi komunikasi antara orang yang mendengar dan orang tuli / tuli juga dikenal sebagai juru bahasa.

Jadi Anda dapat melihat bahwa perbedaan utamanya terletak pada bagaimana informasi disajikan — secara lisan dalam interpretasi dan tertulis dalam terjemahan. Ini mungkin tampak seperti perbedaan yang halus, tetapi jika Anda mempertimbangkan kemampuan bahasa Anda sendiri, kemungkinan besar kemampuan Anda untuk membaca/menulis dan mendengarkan/berbicara tidak sama — Anda mungkin lebih ahli dalam satu pasangan atau pasangan lainnya. Jadi penerjemah adalah penulis yang hebat, sementara juru bahasa memiliki keterampilan komunikasi lisan yang unggul. Selain itu, bahasa lisan sangat berbeda dari tulisan, yang menambah dimensi lebih jauh pada perbedaan tersebut. Lalu ada fakta bahwa penerjemah bekerja sendiri untuk menghasilkan terjemahan, sedangkan penerjemah bekerja dengan dua atau lebih orang/kelompok untuk memberikan interpretasi saat itu juga selama negosiasi, seminar, percakapan telepon, dll.

Ketentuan Terjemahan dan Interpretasi

Bahasa sumber Bahasa dari pesan asli.

Bahasa target Bahasa hasil terjemahan atau interpretasi.

Bahasa – Bahasa asli Kebanyakan orang memiliki satu bahasa A, meskipun seseorang yang dibesarkan dwibahasa mungkin memiliki dua bahasa A atau A dan B, tergantung pada apakah mereka benar-benar bilingual atau sangat fasih dalam bahasa kedua.

Bahasa B – Bahasa yang fasih Fasih di sini berarti kemampuan mendekati bahasa asli — memahami hampir semua kosa kata, struktur, dialek, pengaruh budaya, dll. Seorang penerjemah atau juru bahasa bersertifikat memiliki setidaknya satu bahasa B kecuali dia bilingual dengan dua bahasa A.

Bahasa C – Bahasa kerja Penerjemah dan juru bahasa mungkin memiliki satu atau lebih bahasa C — bahasa yang mereka pahami dengan cukup baik untuk diterjemahkan atau ditafsirkan tetapi tidak. Misalnya, inilah keterampilan bahasa saya:

A – Inggris
B – PrancisC – Spanyol

Jadi secara teori, Anda dapat menerjemahkan bahasa Prancis ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Prancis, dan bahasa Spanyol ke bahasa Inggris, tetapi bukan bahasa Inggris ke bahasa Spanyol. Pada kenyataannya, Anda hanya bekerja dari bahasa Prancis dan Spanyol ke bahasa Inggris. Anda tidak akan bekerja dalam bahasa Prancis, karena Anda menyadari bahwa terjemahan saya ke dalam bahasa Prancis meninggalkan sesuatu yang diinginkan. Penerjemah dan juru bahasa hanya boleh bekerja dalam bahasa yang mereka tulis/bicara seperti bahasa asli atau sangat dekat dengannya. Kebetulan, hal lain yang harus diwaspadai adalah penerjemah yang mengaku memiliki beberapa bahasa target (dengan kata lain, untuk dapat bekerja dua arah antara, katakanlah, Inggris, Jepang, dan Rusia). Sangat jarang bagi seseorang untuk memiliki lebih dari dua bahasa target, meskipun memiliki beberapa bahasa sumber cukup umum.

Jenis Terjemahan dan Interpretasi

Terjemahan/interpretasi umum adalah apa yang Anda pikirkan — terjemahan atau interpretasi bahasa non-spesifik yang tidak memerlukan kosa kata atau pengetahuan khusus. Namun, penerjemah dan juru bahasa terbaik membaca secara ekstensif agar tetap up-to-date dengan peristiwa dan tren terkini sehingga mereka dapat melakukan pekerjaan mereka sebaik mungkin, memiliki pengetahuan tentang apa yang mungkin diminta untuk dikonversi. Selain itu, penerjemah dan juru bahasa yang baik berusaha membaca tentang topik apa pun yang sedang mereka kerjakan. Jika seorang penerjemah diminta untuk menerjemahkan artikel tentang pertanian organik, misalnya, dia akan terbantu untuk membaca tentang pertanian organik dalam kedua bahasa untuk memahami topik dan istilah yang diterima yang digunakan dalam setiap bahasa.

Terjemahan atau interpretasi khusus mengacu pada domain yang paling tidak mengharuskan orang tersebut membaca dengan sangat baik di domain tersebut. Yang lebih baik lagi adalah pelatihan di lapangan (seperti gelar sarjana dalam bidang tersebut, atau kursus khusus dalam jenis terjemahan atau interpretasi tersebut). Beberapa jenis terjemahan dan interpretasi khusus yang umum adalah

  • terjemahan dan interpretasi keuangan
  • penerjemahan dan interpretasi hukum
  • terjemahan sastra
  • terjemahan dan interpretasi medis
  • terjemahan dan interpretasi ilmiah
  • terjemahan teknis dan interpretasi

Jenis Terjemahan

Terjemahan mesin
Juga dikenal sebagai terjemahan otomatis, ini adalah terjemahan apa pun yang dilakukan tanpa campur tangan manusia, menggunakan perangkat lunak, penerjemah genggam, penerjemah online seperti Babelfish, dll. Terjemahan mesin sangat terbatas dalam kualitas dan kegunaan.

bantuan
mesin Penerjemahan yang dilakukan dengan penerjemah mesin dan manusia yang bekerja sama. Misalnya, untuk menerjemahkan “sayang”, penerjemah mesin mungkin memberikan opsi le miel dan chéri sehingga orang tersebut dapat memutuskan mana yang masuk akal dalam konteksnya. Ini jauh lebih baik daripada terjemahan mesin, dan beberapa berpendapat bahwa ini lebih efektif daripada terjemahan manusia saja.

Terjemahan layar
Terjemahan film dan program televisi, termasuk subtitling (terjemahan diketik di bagian bawah layar) dan sulih suara (suara penutur asli bahasa target terdengar menggantikan aktor aslinya).

terjemahan sekilas dalam bahasa sumber dijelaskan secara lisan dalam bahasa sasaran. Tugas ini dilakukan oleh juru bahasa ketika sebuah artikel dalam bahasa sumber tidak dilengkapi dengan terjemahan (seperti memo yang dibagikan pada pertemuan).

Lokalisasi
Adaptasi perangkat lunak atau produk lain ke budaya yang berbeda. Lokalisasi meliputi penerjemahan dokumen, kotak dialog, dll., serta perubahan bahasa dan budaya untuk membuat produk sesuai dengan negara target.

Jenis Interpretasi

Penafsiran berturut-turut (consec)
Penerjemah membuat catatan sambil mendengarkan pidato, kemudian melakukan penafsirannya selama jeda. Ini biasanya digunakan ketika hanya ada dua bahasa yang bekerja; misalnya jika presiden Amerika dan Prancis sedang berdiskusi. Penerjemah berurutan akan menerjemahkan di kedua arah, Prancis ke Inggris dan Inggris ke Prancis. Tidak seperti terjemahan dan interpretasi simultan, interpretasi berurutan umumnya dilakukan ke dalam bahasa A dan B juru bahasa.

Penafsiran simultan (simul)
Penerjemah mendengarkan pidato dan menafsirkannya secara bersamaan, menggunakan headphone dan mikrofon. Ini biasanya digunakan ketika ada banyak bahasa yang dibutuhkan, seperti di Perserikatan Bangsa-Bangsa. Setiap bahasa target memiliki saluran yang ditetapkan, sehingga penutur bahasa Spanyol mungkin beralih ke saluran satu untuk interpretasi bahasa Spanyol, penutur bahasa Prancis ke saluran dua, dll. Interpretasi simultan hanya boleh dilakukan ke dalam bahasa A seseorang.

Related Posts